Proverbs 17

Ліпший черствий кусок зо спокоєм, ніж дім, повний учти м'ясної зо сваркою.
Mieux vaut un morceau de pain sec, avec la paix, Qu'une maison pleine de viandes, avec des querelles.
Раб розумний панує над сином безпутнім, і серед братів він поділить спадок.
Un serviteur prudent domine sur le fils qui fait honte, Et il aura part à l'héritage au milieu des frères.
Для срібла топильна посудина, а горно для золота, Господь же серця випробовує.
Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais celui qui éprouve les coeurs, c'est l'Eternel.
Лиходій слухається уст безбожних, слухає неправдомов язика лиходійного.
Le méchant est attentif à la lèvre inique, Le menteur prête l'oreille à la langue pernicieuse.
Хто сміється з убогого, той ображає свого Творця, хто радіє з нещастя, не буде такий без вини.
Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l'a fait; Celui qui se réjouit d'un malheur ne restera pas impuni.
Корона для старших онуки, а пишнота дітей їхні батьки.
Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards, Et les pères sont la gloire de leurs enfants.
Не пристойна безумному мова поважна, а тим більше шляхетному мова брехлива.
Les paroles distinguées ne conviennent pas à un insensé; Combien moins à un noble les paroles mensongères!
Хабар в очах його власника самоцвіт: до всього, до чого повернеться, буде щастити йому.
Les présents sont une pierre précieuse aux yeux de qui en reçoit; De quelque côté qu'ils se tournent, ils ont du succès.
Хто шукає любови провину ховає, хто ж про неї повторює, розгонює друзів.
Celui qui couvre une faute cherche l'amour, Et celui qui la rappelle dans ses discours divise les amis.
На розумного більше впливає одне остереження, як на глупака сто ударів.
Une réprimande fait plus d'impression sur l'homme intelligent Que cent coups sur l'insensé.
Злий шукає лише неслухняности, та вісник жорстокий на нього пошлеться.
Le méchant ne cherche que révolte, Mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
Ліпше спіткати обездітнену ведмедицю, що кидається на людину, аніж нерозумного в глупоті його.
Rencontre une ourse privée de ses petits, Plutôt qu'un insensé pendant sa folie.
Хто відплачує злом за добро, не відступить лихе з його дому.
De celui qui rend le mal pour le bien Le mal ne quittera point la maison.
Почин сварки то прорив води, тому перед вибухом сварки покинь ти її!
Commencer une querelle, c'est ouvrir une digue; Avant que la dispute s'anime, retire-toi.
Хто оправдує несправедливого, і хто засуджує праведного, обидва вони Господеві огидні.
Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste Sont tous deux en abomination à l'Eternel.
Нащо ті гроші в руці нерозумного, щоб мудрість купити, як мозку нема?
A quoi sert l'argent dans la main de l'insensé? A acheter la sagesse?... Mais il n'a point de sens.
Правдивий друг любить за всякого часу, в недолі ж він робиться братом.
L'ami aime en tout temps, Et dans le malheur il se montre un frère.
Людина, позбавлена розуму, ручиться, поруку дає за друга свого.
L'homme dépourvu de sens prend des engagements, Il cautionne son prochain.
Хто сварку кохає, той любить гріх; хто ж підвищує уста свої, той шукає нещастя.
Celui qui aime les querelles aime le péché; Celui qui élève sa porte cherche la ruine.
Людина лукавого серця не знайде добра, хто ж лукавить своїм язиком, упаде в зло.
Un coeur faux ne trouve pas le bonheur, Et celui dont la langue est perverse tombe dans le malheur.
Хто родить безумного, родить на смуток собі, і не потішиться батько безглуздого.
Celui qui donne naissance à un insensé aura du chagrin; Le père d'un fou ne peut pas se réjouir.
Серце радісне добре лікує, а пригноблений дух сушить кості.
Un coeur joyeux est un bon remède, Mais un esprit abattu dessèche les os.
Безбожний таємно бере хабара, щоб зігнути путі правосуддя.
Le méchant accepte en secret des présents, Pour pervertir les voies de la justice.
З обличчям розумного мудрість, а очі глупця аж на кінці землі.
La sagesse est en face de l'homme intelligent, Mais les yeux de l'insensé sont à l'extrémité de la terre.
Нерозумний син смуток для батька, для своєї ж родительки гіркість.
Un fils insensé fait le chagrin de son père, Et l'amertume de celle qui l'a enfanté.
Не добре карати справедливого, бити шляхетних за щирість!
Il n'est pas bon de condamner le juste à une amende, Ni de frapper les nobles à cause de leur droiture.
Хто слова свої стримує, той знає пізнання, і холоднокровний розумна людина.
Celui qui retient ses paroles connaît la science, Et celui qui a l'esprit calme est un homme intelligent.
І глупак, як мовчить, уважається мудрим, а як уста свої закриває розумним.
L'insensé même, quand il se tait, passe pour sage; Celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent.