Matthew 15

Тоді до Ісуса прийшли фарисеї та книжники з Єрусалиму й сказали:
Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent:
Чого Твої учні ламають передання старших? Бо не миють вони своїх рук, коли хліб споживають.
Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas.
А Він відповів і промовив до них: А чого й ви порушуєте Божу заповідь ради передання вашого?
Il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition?
Бо Бог заповів: Шануй батька та матір, та: Хто злорічить на батька чи матір, хай смертю помре.
Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
А ви кажете: Коли скаже хто батьку чи матері: Те, чим би ви скористатись від мене хотіли, то дар Богові,
Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est une offrande à Dieu,
то може вже й не шанувати той батька свого або матір свою. Так ви ради передання вашого знівечили Боже Слово.
n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère. Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.
Лицеміри! Про вас добре Ісая пророкував був, говорячи:
Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit:
Оці люди устами шанують Мене, серце ж їхнє далеко від Мене!
Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.
Та однак надаремне шанують Мене, бо навчають наук людських заповідей...
C'est en vain qu'ils m'honorent, en enseignant des préceptes qui sont des commandements d'hommes.
І Він покликав народ, і промовив до нього: Послухайте та зрозумійте!
Ayant appelé à lui la foule, il lui dit: Ecoutez, et comprenez.
Не те, що входить до уст, людину сквернить, але те, що виходить із уст, те людину сквернить.
Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme.
Тоді учні Його приступили й сказали Йому: Чи Ти знаєш, що фарисеї, почувши це слово, спокусилися?
Alors ses disciples s'approchèrent, et lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu'ils ont entendues?
А Він відповів і сказав: Усяка рослина, яку насадив не Отець Мій Небесний, буде вирвана з коренем.
Il répondit: Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste sera déracinée.
Залишіть ви їх: це сліпі поводатарі для сліпих. А коли сліпий водить сліпого, обоє до ями впадуть...
Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.
А Петро відповів і до Нього сказав: Поясни нам цю притчу.
Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole.
А Він відказав: Чи ж і ви розуміння не маєте?
Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?
Чи ж ви не розумієте, що все те, що входить до уст, вступає в живіт, та й назовні виходить?
Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets?
Що ж виходить із уст, те походить із серця, і воно опоганює людину.
Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est ce qui souille l'homme.
Бо з серця виходять лихі думки, душогубства, перелюби, розпуста, крадіж, неправдиві засвідчення, богозневаги.
Car c'est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies.
Оце те, що людину опоганює. А їсти руками невмитими, не опоганює це людини!
Voilà les choses qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme.
І, вийшовши звідти, Ісус відійшов у землі тирські й сидонські.
Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.
І ось жінка одна хананеянка, із тих околиць прийшовши, заголосила до Нього й сказала: Змилуйся надо мною, Господи, Сину Давидів, демон тяжко дочку мою мучить!
Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria: Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon.
А Він їй не казав ані слова. Тоді учні Його, підійшовши, благали Його та казали: Відпусти її, бо кричить услід за нами!
Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s'approchèrent, et lui dirent avec instance: Renvoie-la, car elle crie derrière nous.
А Він відповів і сказав: Я посланий тільки до овечок загинулих дому Ізраїлевого...
Il répondit: Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.
А вона, підійшовши, уклонилась Йому та й сказала: Господи, допоможи мені!
Mais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur, secours-moi!
А Він відповів і сказав: Не годиться взяти хліб у дітей, і кинути щенятам...
Il répondit: Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
Вона ж відказала: Так, Господи! Але ж і щенята їдять ті кришки, що спадають зо столу їхніх панів.
Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
Тоді відповів і сказав їй Ісус: О жінко, твоя віра велика, нехай буде тобі, як ти хочеш! І тієї години дочка її видужала.
Alors Jésus lui dit: Femme, ta foi est grande; qu'il te soit fait comme tu veux. Et, à l'heure même, sa fille fut guérie.
І, відійшовши звідти, Ісус прибув до Галілейського моря, і, зійшовши на гору, сів там.
Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Etant monté sur la montagne, il s'y assit.
І приступило до Нього багато народу, що мали з собою кривих, калік, сліпих, німих і інших багато, і клали їх до Ісусових ніг. І Він уздоровлював їх.
Alors s'approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d'autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit;
А народ не виходив із дива, бо бачив, що говорять німі, каліки стають здорові, криві ходять, і бачать сліпі, і славив він Бога Ізраїлевого!
en sorte que la foule était dans l'admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et elle glorifiait le Dieu d'Israël.
А Ісус Своїх учнів покликав і сказав: Жаль Мені цих людей, що вже три дні зо Мною знаходяться, але їсти не мають чого; відпустити їх без їжі не хочу, щоб вони не ослабли в дорозі.
Jésus, ayant appelé ses disciples, dit: Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.
А учні Йому відказали: Де нам узяти стільки хліба в пустині, щоб нагодувати стільки народу?
Les disciples lui dirent: Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule?
А Ісус запитав їх: Скільки маєте хліба? Вони ж відказали: Семеро, та трохи рибок.
Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons.
І Він ізвелів на землі посідати народові.
Alors il fit asseoir la foule par terre,
І, взявши сім хлібів і риби, віддавши Богу подяку, поламав і дав учням Своїм, а учні народові.
prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule.
І всі їли й наситилися, а з позосталих кусків назбирали сім кошиків повних...
Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
Їдців же було чотири тисячі мужа, окрім жінок та дітей.
Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants.
І, відпустивши народ, усів Він до човна, і прибув до землі Магдалинської.
Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan.