Matthew 14

Того часу прочув Ірод чотиривласник чутки про Ісуса,
En ce temps-là, Hérode le tétrarque, ayant entendu parler de Jésus,
і сказав своїм слугам: Це Іван Христитель, він із мертвих воскрес, і тому чуда творяться ним...
dit à ses serviteurs: C'est Jean-Baptiste! Il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles.
Бо Ірод схопив був Івана, і зв'язав його, і посадив у в'язницю через Іродіяду, дружину брата свого Пилипа.
Car Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l'avait lié et mis en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère,
Бо до нього Іван говорив: Не годиться тобі її мати!
parce que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.
І хотів Ірод смерть заподіяти йому, та боявся народу, бо того за пророка вважали.
Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu'elle regardait Jean comme un prophète.
А як був день народження Ірода, танцювала посеред гостей дочка Іродіядина, та й Іродові догодила.
Or, lorsqu'on célébra l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu des convives, et plut à Hérode,
Тому під присягою він обіцявся їй дати, чого тільки попросить вона.
de sorte qu'il promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait.
А вона, за намовою матері своєї: Дай мені проказала отут на полумиску голову Івана Христителя!...
A l'instigation de sa mère, elle dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.
І цар засмутився, але через клятву та тих, хто сидів при столі з ним, звелів дати.
Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu'on la lui donne,
І послав стяти Івана в в'язниці.
et il envoya décapiter Jean dans la prison.
І принесли на полумискові його голову, та й дали дівчині, а та віднесла її своїй матері...
Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
А учні його прибули, взяли тіло, і поховали його, та прийшли й сповістили Ісуса.
Les disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l'ensevelirent. Et ils allèrent l'annoncer à Jésus.
Як Ісус те почув, Він відплив звідти човном у місце пустинне й самотнє. І, прочувши, народ із міст пішов пішки за Ним.
A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l'écart dans un lieu désert; et la foule, l'ayant su, sortit des villes et le suivit à pied.
І, як вийшов Ісус, Він побачив багато народу, і змилосердивсь над ними, і їхніх слабих уздоровив.
Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades.
А коли настав вечір, підійшли Його учні до Нього й сказали: Тут місце пустинне, і година вже пізня; відпусти народ, хай по селах розійдуться, і куплять поживи собі.
Le soir étant venu, les disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages, pour s'acheter des vivres.
А Ісус їм сказав: Непотрібно відходити їм, нагодуйте їх ви!
Jésus leur répondit: Ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger.
Вони ж кажуть Йому: Не маємо чим тут, тільки п'ятеро хліба й дві рибі.
Mais ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.
А Він відказав: Принесіть Мені їх сюди.
Et il dit: Apportez-les-moi.
І, звелівши натовпові посідати на траві, Він узяв п'ятеро хліба й дві рибі, споглянув на небо, поблагословив й поламав ті хліби, і дав учням, а учні народові.
Il fit asseoir la foule sur l'herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule.
І всі їли й наситились, а з кусків позосталих назбирали дванадцятеро повних кошів...
Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.
Їдців же було мужа тисяч із п'ять, крім жінок і дітей.
Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.
І зараз звелів Ісус учням до човна сідати, і переплисти на той бік раніше Його, аж поки народ Він відпустить.
Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait la foule.
Відпустивши ж народ, Він на гору пішов помолитися насамоті; і як вечір настав, був там Сам.
Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l'écart; et, comme le soir était venu, il était là seul.
А човен вже був на середині моря, і кидали хвилі його, бо вітер зірвавсь супротивний.
La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire.
А о четвертій сторожі нічній Ісус підійшов до них, ідучи по морю.
A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.
Як побачили ж учні, що йде Він по морю, то настрашилися та й казали: Мара! І від страху вони закричали...
Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C'est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris.
А Ісус до них зараз озвався й сказав: Заспокойтесь, це Я, не лякайтесь!
Jésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c'est moi; n'ayez pas peur!
Петро ж відповів і сказав: Коли, Господи, Ти це, то звели, щоб прийшов я до Тебе по воді.
Pierre lui répondit: Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux.
А Він відказав йому: Іди. І, вилізши з човна, Петро став іти по воді, і пішов до Ісуса.
Et il dit: Viens! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus.
Але, бачачи велику бурю, злякався, і зачав потопати, і скричав: Рятуй мене, Господи!...
Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s'écria: Seigneur, sauve-moi!
І зараз Ісус простяг руку й схопив його, і каже до нього: Маловірний, чого усумнився?
Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?
Як до човна ж вони ввійшли, буря вщухнула.
Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa.
А приявні в човні вклонились Йому та сказали: Ти справді Син Божий!
Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent: Tu es véritablement le Fils de Dieu.
Перепливши ж вони, прибули в землю Генісаретську.
Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth.
А люди тієї місцевости, пізнавши Його, сповістили по всій тій околиці, і до Нього принесли всіх хворих.
Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.
І благали Його, щоб бодай доторкнутися краю одежі Його. А хто доторкавсь, уздоровлений був.
Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.