Job 5

Ану клич, чи є хто, щоб тобі відповів? І до кого з святих ти вдасися?
Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu?
Бо гнів побиває безглуздого, а заздрощі смерть завдають нерозумному!
L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
Я бачив безумного, як він розсівся, та зараз оселя його спорохнявіла...
J'ai vu l'insensé prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.
Від спасіння далекі сини його, вони без рятунку почавлені будуть у брамі!
Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!
Його жниво голодний поїсть, і з-між терну його забере, і спрагнені ось поковтають маєток його!
Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
Бо нещастя виходить не з пороху, а горе росте не з землі,
Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;
бо людина народжується на страждання, як іскри, щоб угору летіти...
L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.
А я б удавався до Бога, і на Бога б поклав свою справу,
Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.
Він чинить велике та недослідиме, предивне, якому немає числа,
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;
бо Він дає дощ на поверхню землі, і на поля посилає Він воду,
Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes;
щоб поставить низьких на високе, і зміцнити спасіння засмучених.
Il relève les humbles, Et délivre les affligés;
Він розвіює задуми хитрих, і не виконують плану їх руки,
Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;
Він мудрих лукавством їх ловить, і рада крутійська марною стає,
Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
вдень знаходять вони темноту, а в полудень мацають, мов уночі!...
Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
І Він від меча урятовує бідного, а з міцної руки бідаря,
Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;
і стається надія нужденному, і замкнула уста свої кривда!
Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.
Тож блаженна людина, яку Бог картає, і ти не цурайсь Всемогутнього кари:
Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.
Бо Він рану завдасть і перев'яже, Він ламає й вигоюють руки Його!
Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.
В шістьох лихах спасає тебе, а в сімох не діткне тебе зло:
Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.
Викупляє тебе Він від смерти за голоду, а в бою з рук меча.
Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
Як бич язика запанує, сховаєшся ти, і не будеш боятись руїни, як прийде вона.
Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
З насилля та з голоду будеш сміятись, а земної звірини не бійся.
Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre;
Бо з камінням на полі є в тебе умова, і звір польовий примирився з тобою.
Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
І довідаєшся, що намет твій спокійний, і переглянеш домівку свою, і не знайдеш у ній недостатку.
Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
І довідаєшся, що численне насіння твоє, а нащадки твої як трава на землі!
Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.
І в дозрілому віці до гробу ти зійдеш, як збіжжя доспіле ввіходить до клуні за часу свого!
Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
Отож, дослідили ми це й воно так, послухай цього, й зрозумій собі все!
Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d'entendre et de mettre à profit.