Job 40

І говорив Господь Йову й сказав:
L'Eternel, s'adressant à Job, dit:
Чи буде ставати на прю з Всемогутнім огудник? Хто сперечається з Богом, хай на це відповість!
Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
І Йов відповів Господеві й сказав:
Job répondit à l'Eternel et dit:
Оце я знікчемнів, що ж маю Тобі відповісти? Я кладу свою руку на уста свої...
Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.
Я раз говорив був, і вже не скажу, а вдруге і більш не додам!...
J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n'ajouterai rien.
І відповів Господь Йову із бурі й сказав:
L'Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Підпережи но ти стегна свої, як мужчина: Я буду питати тебе, ти ж пояснюй Мені!
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
Чи ти хочеш порушити право Моє, винуватити Мене, щоб оправданим бути?
Anéantiras-tu jusqu'à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
Коли маєш рамено, як Бог, і голосом ти загримиш, немов Він,
As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
то окрась Ти себе пишнотою й величністю, зодягнися у славу й красу!
Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
Розпорош лютість гніву свого, і поглянь на все горде й принизь ти його!
Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains!
Поглянь на все горде й його впокори, поспихай нечестивих на їхньому місці,
D'un regard humilie les hautains, Ecrase sur place les méchants,
поховай їх у поросі разом, а їхні обличчя обвий в укритті.
Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
Тоді й Я тебе славити буду, як правиця твоя допоможе тобі!
Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
А ось бегемот, що його Я створив, як тебе, траву, як худоба велика, він їсть.
Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi! Il mange de l'herbe comme le boeuf.
Ото сила його в його стегнах, його ж міцність у м'язах його живота.
Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
Випростовує він, немов кедра, свойого хвоста, жили стегон його посплітались.
Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
Його кості немов мідяні оті рури, костомахи його як ті пруття залізні.
Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
Голова оце Божих доріг; і тільки Творець його може зблизити до нього меча...
Il est la première des oeuvres de Dieu; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.
Бо гори приносять поживу йому, і там грається вся звірина польова.
Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
Під лотосами він вилежується, в укритті очерету й болота.
Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
Лотоси тінню своєю вкривають його, тополі поточні його обгортають.
Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.
Ось підіймається річка, та він не боїться її, він безпечний, хоча б сам Йордан йому в пащу впливав!
Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
Хто може схопити його в його очах, гаками ніздрю продіравити? Чи левіятана потягнеш гачком, і йому язика стягнеш шнуром? Чи очеретину вкладеш йому в ніздря, чи терниною щоку йому продіравиш? Чи він буде багато благати тебе, чи буде тобі говорити лагідне? Чи складе він умову з тобою, і ти візьмеш його за раба собі вічного? Чи ним бавитись будеш, як птахом, і прив'яжеш його для дівчаток своїх? Чи ним спільники торгуватимуть, чи поділять його між купців-хананеїв? Чи шпильками проколиш ти шкіру його, а острогою риб'ячою його голову? Поклади ж свою руку на нього, й згадай про війну, і більше того не чини!
Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez?