Job 30

А тепер насміхаються з мене молодші від мене літами, ті, що їхніх батьків я бридився б покласти із псами отари моєї...
Sed nun ridas pri mi homoj pli junaj ol mi, Kies patrojn mi ne volus starigi kun la hundoj de miaj ŝafaroj;
Та й сила рук їхніх для чого бувала мені? Повня сил їх минулась!
Kies forto de la manoj estis senbezona por mi, Kaj kiuj ne povis atingi maljunecon;
Самотні були в недостатку та голоді, ссали вони суху землю, зруйновану та опустілу!
Kiuj pro malriĉeco kaj malsato solece kuris En la dezerton mizeran kaj senvivan;
рвали вони лободу на кущах, ялівцеве ж коріння було їхнім хлібом...
Kiuj elŝiras atriplon apud la arbetaĵoj, Kaj kies pano estas la radiko de genisto.
Вони були вигнані з-поміж людей, кричали на них, немов на злодіїв,
El meze de la homoj oni elpelas ilin; Oni krias sur ilin, kiel sur ŝteliston;
так що вони пробували в яругах долин, по ямах підземних та скелях,
En terfendoj ĉe la valoj ili loĝas, En truoj de la tero kaj de rokoj;
ревіли вони між кущами, збирались під терням,
Inter la arbetaĵoj ili krias, Sub la kardoj ili kolektiĝas;
сини нерозумного й діти неславного, вони були вигнані з краю!
Kiel infanoj de sentaŭguloj kaj sennomuloj, Ili estas elpelitaj el la lando.
А тепер я став піснею їм, і зробився для них поговором...
Kaj nun mi fariĝis objekto de ilia mokokanto, Mi fariĝis por ili objekto de babilado.
Вони обридили мене, віддалились від мене, і від мойого обличчя не стримали слини,
Ili abomenas min, malproksimiĝas de mi, Ne timas kraĉi sur mian vizaĝon.
бо Він розв'язав мого пояса й мучить мене, то й вони ось вуздечку із себе відкинули перед обличчям моїм...
Li malligis mian ŝnuron kaj turmentas min, Kaj ili forĵetis antaŭ mi la bridon.
По правиці встають жовтодзюбі, ноги мені підставляють, і топчуть на мене дороги нещастя свого...
Dekstre buboj stariĝis, kaj puŝas miajn piedojn; Ili ebenigis kontraŭ mi siajn pereigajn vojojn;
Порили вони мою стежку, хочуть мати користь із мойого життя, немає кому їх затримати,
Ili disfosis mian vojon, facile pereigas min, Ne bezonante helpanton;
немов через вилім широкий приходять, валяються попід румовищем...
Ili venas kiel tra larĝa breĉo, Ĵetas sin tumulte.
Обернулось страхіття на мене, моя слава пронеслась, як вітер, і, як хмара, минулося щастя моє...
Teruroj turnis sin kontraŭ min, Forpelis mian majeston kiel vento; Kiel nubo foriris mia feliĉo.
А тепер розливається в мене душа моя, хапають мене дні нещастя!
Kaj nun elverŝiĝas mia animo; Kaptis min tagoj de mizero.
Вночі мої кості від мене віддовбуються, а жили мої не вспокоюються...
En la nokto miaj ostoj traboriĝas en mi, Kaj miaj mordetantoj ne dormas.
З великої Божої сили змінилося тіло моє, і недуга мене оперізує, мов той хітон.
Kun granda malfacileco demetiĝas mia vesto; Premas min la rando de mia ĉemizo.
Він укинув мене до болота, і став я подібний до пороху й попелу.
Oni komparas min kun koto; Mi similiĝis al polvo kaj cindro.
Я кличу до Тебе, та Ти мені відповіді не даєш, я перед Тобою стою, Ти ж на мене лише придивляєшся...
Mi krias al Vi, sed Vi ne respondas al mi; Mi staras, ke Vi atentu min.
Ти змінився мені на жорстокого, мене Ти женеш силою Своєї руки...
Vi fariĝis kruelulo por mi; Per la forto de Via mano Vi montras al mi Vian malamon.
На вітер підняв Ти мене, на нього мене посадив, і робиш, щоб я розтопивсь на спустошення!
Vi levis min en la venton, Lasis min kaj neniigis min en la ventego.
Знаю я: Ти до смерти провадиш мене, і до дому зібрання, якого призначив для всього живого...
Mi scias, ke Vi transdonos min al la morto, En la kunvenejon de ĉio vivanta.
Хіба не простягає руки потопельник, чи він у нещасті своїм не кричить?
Sed ĉu oni povas ne deziri eltiri manon, Kaj krii en sia malfeliĉo?
Чи ж не плакав я за бідарем? Чи за вбогим душа моя не сумувала?
Ĉu mi ne ploris pri tiu, kiu havis malfeliĉan tempon? Ĉu mia animo ne afliktiĝis pri malriĉulo?
Бо чекав я добра, але лихо прийшло, сподівався я світла, та темнота прийшла...
Mi atendis bonon, sed venis malbono; Mi esperis lumon, sed venis mallumo.
Киплять мої нутрощі й не замовкають, зустріли мене дні нещастя,
Miaj internaĵoj bolas kaj ne ĉesas; Atakis min tempo de mizero.
ходжу почорнілий без сонця, на зборі встаю та кричу...
Mi estas nigra, sed ne de la suno; Mi leviĝas en la komunumo kaj krias.
Я став братом шакалам, а струсятам товаришем,
Mi fariĝis frato al la ŝakaloj Kaj kamarado al la strutoj.
моя шкіра зчорніла та й лупиться з мене, від спекоти спалилися кості мої...
Mia haŭto nigriĝis sur mi, Kaj miaj ostoj sekiĝis de varmego.
І стала жалобою арфа моя, а сопілка моя зойком плачливим...
Mia harpo fariĝis plendilo, Kaj mia fluto fariĝis voĉo de plorantoj.