I Corinthians 11

Будьте наслідувачами мене, як і я Христа!
Vi estu imitantoj de mi, kiel mi ankaŭ estas imitanto de Kristo.
Похваляю ж вас, браття, що ви все моє пам'ятаєте, і заховуєте так передання, як я вам передав.
Mi laŭdas vin, ke vi min memoras en ĉio, kaj ke vi firme tenas la tradiciojn, ĝuste kiel mi transdonis ilin al vi.
Хочу ж я, щоб ви знали, що всякому чоловікові голова Христос, а жінці голова чоловік, голова ж Христові Бог.
Sed mi volas sciigi vin, ke la kapo de ĉiu viro estas Kristo; kaj la kapo de virino estas viro; kaj la kapo de Kristo estas Dio.
Кожен чоловік, що молиться чи пророкує з головою покритою, осоромлює він свою голову.
Ĉiu viro, preĝanta aŭ profetanta kun kapo kovrita, malhonoras sian kapon.
І кожна жінка, що молиться чи пророкує з головою відкритою, осоромлює тим свою голову, бо це є те саме, як була б вона виголена.
Sed ĉiu virino, preĝanta aŭ profetanta kun kapo senvuala, malhonoras sian kapon; ĉar tio estas tia sama, kvazaŭ ŝi estus razita.
Бо коли жінка не покривається, хай стрижеться вона; коли ж жінці сором стригтися чи голитися, нехай покривається!
Ĉar se virino ne estas vualita, ŝi ankaŭ tondiĝu; sed se estas hontinde por virino esti kun haroj tonditaj aŭ razitaj, ŝi estu vualita.
Отож, чоловік покривати голови не повинен, бо він образ і слава Бога, а жінка чоловікові слава.
Ĉar viro devas ne havi la kapon vualita, pro tio, ke li estas la bildo kaj gloro de Dio; sed virino estas la gloro de viro.
Бо чоловік не походить від жінки, але жінка від чоловіка,
Ĉar viro ne estas el virino, sed virino el viro;
не створений бо чоловік ради жінки, але жінка ради чоловіка.
ĉar ankaŭ viro ne estas kreita por virino, sed virino por viro;
Тому жінка повина мати на голові знака влади над нею, ради Анголів.
pro tio virino devas havi sur la kapo signon de aŭtoritato, pro la anĝeloj.
Одначе в Господі ані чоловік без жінки, ані жінка без чоловіка.
Tamen ne ekzistas virino sen viro, nek viro sen virino, en la Sinjoro.
Бо як жінка від чоловіка, так і чоловік через жінку; а все від Бога.
Ĉar kiel virino estas el viro, tiel same ankaŭ estas viro per virino; sed ĉio estas el Dio.
Поміркуйте самі між собою, чи пристойне воно, щоб жінка молилася Богові непокрита?
Juĝu en vi mem: ĉu decas, ke virino preĝu al Dio nevualite?
Чи ж природа сама вас не вчить, що коли чоловік запускає волосся, то безчестя для нього?
Ĉu eĉ la naturo mem ne instruas vin, ke se viro havas longajn harojn, tio estas por li malhonoro?
Коли ж жінка косу запускає, це слава для неї, бо замість покривала дана коса їй.
Sed se virino havas longajn harojn, tio estas por ŝi gloro; ĉar ŝiaj haroj estas donitaj al ŝi kiel kovraĵo.
Коли ж хто сперечатися хоче, ми такого звичаю не маємо, ані Церкви Божі.
Sed se iu ŝajnas esti disputema, ni ne havas tian kutimon, nek la eklezioj de Dio.
Пропонуючи це вам, я не хвалю, що збираєтесь ви не на ліпше, а на гірше.
Sed ordonante al vi jene, mi ne laŭdas vin, ke vi kunvenas ne por pliboniĝo, sed por malpliboniĝo.
Бо найперше, я чую, що як сходитесь ви на збори, то між вами бувають поділення, у що почасти я й вірю.
Ĉar unue mi aŭdas, ke kiam vi kunvenas en la eklezio, ekzistas inter vi skismoj; kaj mi parte kredas tion.
Бо мусять між вами й поділи бути, щоб відкрились між вами й досвідчені.
Ĉar necese estas, ke ankaŭ herezoj estu inter vi, por ke la aprobitoj evidentiĝu inter vi.
А далі, коли ви збираєтесь разом, то не на те, щоб їсти Господню Вечерю.
Kiam do vi kunvenas, estas neeble manĝi la Sinjoran vespermanĝon;
Бо кожен спішить з'їсти власну вечерю, і один голодує, а другий впивається.
ĉar en via manĝado ĉiu antaŭ alia prenas sian propran vespermanĝon; kaj unu malsatas, kaj alia drinkas.
Хіба ж ви не маєте хат, щоб їсти та пити? Чи ви зневажаєте Божу Церкву, і осоромлюєте немаючих? Що маю сказати вам? Чи за це похвалю вас? Не похвалю!
Kio? ĉu vi ne havas domojn, en kiuj vi povas manĝi kaj trinki? aŭ ĉu vi malestimas la eklezion de Dio, kaj hontigas la nehavantojn? Kion mi diros? ĉu mi vin laŭdos en tio? Mi ja vin ne laŭdas.
Бо прийняв я від Господа, що й вам передав, що Господь Ісус ночі тієї, як виданий був, узяв хліб,
Ĉar mi ricevis de la Sinjoro tion, kion mi ankaŭ transdonis al vi, ke la Sinjoro Jesuo en la nokto, en kiu li estis perfidata, prenis panon;
подяку віддав, і переломив, і сказав: Прийміть, споживайте, це тіло Моє, що за вас ломається. Це робіть на спомин про Мене!
kaj doninte dankon, li dispecigis ĝin, kaj diris: Ĉio tio estas mia korpo, kiu estas por vi; ĉi tion faru por memorigo pri mi.
Так само і чашу взяв Він по Вечері й сказав: Ця чаша Новий Заповіт у Моїй крові. Це робіть, коли тільки будете пити, на спомин про Мене!
Tiel same ankaŭ la kalikon post la vespermanĝo, dirante: Ĉi tiu kaliko estas la nova interligo en mia sango; ĉi tion faru ĉiufoje, kiam vi trinkos, por memorigo pri mi.
Бо кожного разу, як будете їсти цей хліб та чашу цю пити, смерть Господню звіщаєте, аж доки Він прийде.
Ĉar ĉiufoje, kiam vi manĝos ĉi tiun panon kaj trinkos la kalikon, vi proklamos la morton de la Sinjoro, ĝis li venos.
Тому то, хто їстиме хліб цей чи питиме чашу Господню негідно, буде винний супроти тіла та крови Господньої!
Tial ĉiu, kiu neinde manĝos la panon aŭ trinkos la kalikon de la Sinjoro, kulpiĝos pri la korpo kaj la sango de la Sinjoro.
Нехай же людина випробовує себе, і так нехай хліб їсть і з чаші хай п'є.
Sed oni sin provu, kaj tiele manĝu el la pano kaj trinku el la kaliko.
Бо хто їсть і п'є негідно, не розважаючи про тіло, той суд собі їсть і п'є!
Ĉar la manĝanto kaj trinkanto manĝas kaj trinkas juĝon al si mem, se li ne pripensas la korpon.
Через це поміж вами багато недужих та хворих, і багато-хто заснули.
Pro tio multaj inter vi estas malfortaj kaj malsanaj, kaj ne malmultaj dormas.
Бо коли б ми самі судили себе, то засуджені ми не були б.
Sed se ni pripensus nin mem, ni ne estus juĝitaj.
Та засуджені від Господа, караємося, щоб нас не засуджено з світом.
Sed kiam ni estas juĝataj, ni estas punataj de la Sinjoro, por ke ni ne estu kondamnitaj kune kun la mondo.
Ось тому, мої браття, сходячись на поживу, чекайте один одного.
Tial, miaj fratoj, kiam vi kunvenas por manĝi, atendu unu la alian.
А коли хто голодний, нехай вдома він їсть, щоб не сходилися ви на осуд. А про інше, як прийду, заряджу.
Se iu malsatas, li manĝu hejme, por ke via kunvenado ne enkonduku juĝon. Kaj la ceteron mi ordigos, kiam mi venos.