I Corinthians 11

Будьте наслідувачами мене, як і я Христа!
Weest mijn navolgers, gelijkerwijs ook ik van Christus.
Похваляю ж вас, браття, що ви все моє пам'ятаєте, і заховуєте так передання, як я вам передав.
En ik prijs u, broeders, dat gij in alles mijner gedachtig zijt, en de inzettingen behoudt, gelijk ik die u overgegeven heb.
Хочу ж я, щоб ви знали, що всякому чоловікові голова Христос, а жінці голова чоловік, голова ж Христові Бог.
Doch ik wil, dat gij weet, dat Christus het Hoofd is eens iegelijken mans, en de man het hoofd der vrouw, en God het Hoofd van Christus.
Кожен чоловік, що молиться чи пророкує з головою покритою, осоромлює він свою голову.
Een iegelijk man, die bidt of profeteert, hebbende iets op het hoofd, die onteert zijn eigen hoofd;
І кожна жінка, що молиться чи пророкує з головою відкритою, осоромлює тим свою голову, бо це є те саме, як була б вона виголена.
Maar een iegelijke vrouw, die bidt of profeteert met ongedekten hoofde, onteert haar eigen hoofd; want het is een en hetzelfde, alsof haar het haar afgesneden ware.
Бо коли жінка не покривається, хай стрижеться вона; коли ж жінці сором стригтися чи голитися, нехай покривається!
Want indien een vrouw niet gedekt is, dat zij ook geschoren worde; maar indien het lelijk is voor een vrouw geschoren te zijn, of het haar afgesneden te hebben, dat zij zich dekke.
Отож, чоловік покривати голови не повинен, бо він образ і слава Бога, а жінка чоловікові слава.
Want de man moet het hoofd niet dekken, overmits hij het beeld en de heerlijkheid Gods is; maar de vrouw is de heerlijkheid des mans.
Бо чоловік не походить від жінки, але жінка від чоловіка,
Want de man is uit de vrouw niet, maar de vrouw is uit den man.
не створений бо чоловік ради жінки, але жінка ради чоловіка.
Want ook is de man niet geschapen om de vrouw, maar de vrouw om den man.
Тому жінка повина мати на голові знака влади над нею, ради Анголів.
Daarom moet de vrouw een macht op het hoofd hebben, om der engelen wil.
Одначе в Господі ані чоловік без жінки, ані жінка без чоловіка.
Nochtans is noch de man zonder de vrouw, noch de vrouw zonder den man, in den Heere.
Бо як жінка від чоловіка, так і чоловік через жінку; а все від Бога.
Want gelijkerwijs de vrouw uit den man is, alzo is ook de man door de vrouw; doch alle dingen zijn uit God.
Поміркуйте самі між собою, чи пристойне воно, щоб жінка молилася Богові непокрита?
Oordeelt gij onder uzelven: is het betamelijk, dat de vrouw ongedekt God bidde?
Чи ж природа сама вас не вчить, що коли чоловік запускає волосся, то безчестя для нього?
Of leert u ook de natuur zelve niet, dat zo een man lang haar draagt, het hem een oneer is?
Коли ж жінка косу запускає, це слава для неї, бо замість покривала дана коса їй.
Maar zo een vrouw lang haar draagt, dat het haar een eer is; omdat het lange haar voor een deksel haar is gegeven?
Коли ж хто сперечатися хоче, ми такого звичаю не маємо, ані Церкви Божі.
Doch indien iemand schijnt twistgierig te zijn, wij hebben zulke gewoonten niet, noch de Gemeenten Gods.
Пропонуючи це вам, я не хвалю, що збираєтесь ви не на ліпше, а на гірше.
Dit nu, hetgeen ik u aanzegge, prijs ik niet, namelijk dat gij niet tot beter, maar tot erger samenkomt.
Бо найперше, я чую, що як сходитесь ви на збори, то між вами бувають поділення, у що почасти я й вірю.
Want eerstelijk, als gij samenkomt in de Gemeente, zo hoor ik, dat er scheuringen zijn onder u; en ik geloof het ten dele;
Бо мусять між вами й поділи бути, щоб відкрились між вами й досвідчені.
Want er moeten ook ketterijen onder u zijn, opdat degenen, die oprecht zijn, openbaar mogen worden onder u.
А далі, коли ви збираєтесь разом, то не на те, щоб їсти Господню Вечерю.
Als gij dan bijeen samenkomt, dat is niet des Heeren avondmaal eten.
Бо кожен спішить з'їсти власну вечерю, і один голодує, а другий впивається.
Want in het eten neemt een iegelijk te voren zijn eigen avondmaal; en deze is hongerig, en de andere is dronken.
Хіба ж ви не маєте хат, щоб їсти та пити? Чи ви зневажаєте Божу Церкву, і осоромлюєте немаючих? Що маю сказати вам? Чи за це похвалю вас? Не похвалю!
Hebt gij dan geen huizen, om er te eten en te drinken? Of veracht gij de Gemeente Gods, en beschaamt gij degenen, die niet hebben? Wat zal ik u zeggen? Zal ik u prijzen? In dezen prijs ik u niet.
Бо прийняв я від Господа, що й вам передав, що Господь Ісус ночі тієї, як виданий був, узяв хліб,
Want ik heb van den Heere ontvangen, hetgeen ik ook u overgegeven heb, dat de Heere Jezus in den nacht, in welken Hij verraden werd, het brood nam;
подяку віддав, і переломив, і сказав: Прийміть, споживайте, це тіло Моє, що за вас ломається. Це робіть на спомин про Мене!
En als Hij gedankt had, brak Hij het, en zeide: Neemt, eet, dat is Mijn lichaam, dat voor u gebroken wordt; doet dat tot Mijn gedachtenis.
Так само і чашу взяв Він по Вечері й сказав: Ця чаша Новий Заповіт у Моїй крові. Це робіть, коли тільки будете пити, на спомин про Мене!
Desgelijks nam Hij ook den drinkbeker, na het eten des avondmaals, en zeide: Deze drinkbeker is het Nieuwe Testament in Mijn bloed. Doet dat, zo dikwijls als gij dien zult drinken, tot Mijn gedachtenis.
Бо кожного разу, як будете їсти цей хліб та чашу цю пити, смерть Господню звіщаєте, аж доки Він прийде.
Want zo dikwijls als gij dit brood zult eten, en dezen drinkbeker zult drinken, zo verkondigt den dood des Heeren, totdat Hij komt.
Тому то, хто їстиме хліб цей чи питиме чашу Господню негідно, буде винний супроти тіла та крови Господньої!
Zo dan, wie onwaardiglijk dit brood eet, of den drinkbeker des Heeren drinkt, die zal schuldig zijn aan het lichaam en bloed des Heeren.
Нехай же людина випробовує себе, і так нехай хліб їсть і з чаші хай п'є.
Maar de mens beproeve zichzelven, en ete alzo van het brood, en drinke van den drinkbeker.
Бо хто їсть і п'є негідно, не розважаючи про тіло, той суд собі їсть і п'є!
Want die onwaardiglijk eet en drinkt, die eet en drinkt zichzelven een oordeel, niet onderscheidende het lichaam des Heeren.
Через це поміж вами багато недужих та хворих, і багато-хто заснули.
Daarom zijn onder u vele zwakken en kranken, en velen slapen.
Бо коли б ми самі судили себе, то засуджені ми не були б.
Want indien wij onszelven oordeelden, zo zouden wij niet geoordeeld worden.
Та засуджені від Господа, караємося, щоб нас не засуджено з світом.
Maar als wij geoordeeld worden, zo worden wij van den Heere getuchtigd, opdat wij met de wereld niet zouden veroordeeld worden.
Ось тому, мої браття, сходячись на поживу, чекайте один одного.
Zo dan, mijn broeders, als gij samenkomt om te eten, verwacht elkander.
А коли хто голодний, нехай вдома він їсть, щоб не сходилися ви на осуд. А про інше, як прийду, заряджу.
Doch zo iemand hongert, dat hij te huis ete, opdat gij niet tot een oordeel samenkomt. De overige dingen nu zal ik verordenen, als ik zal gekomen zijn.