Job 40

І говорив Господь Йову й сказав:
Og HERREN svarede Job og sagde:
Чи буде ставати на прю з Всемогутнім огудник? Хто сперечається з Богом, хай на це відповість!
Vil den trættekære tvistes med den Almægtige? Han, som revser Gud, han svare herpå!
І Йов відповів Господеві й сказав:
Da svarede Job HERREN og sagde:
Оце я знікчемнів, що ж маю Тобі відповісти? Я кладу свою руку на уста свої...
Se, jeg er ringe, hvad skal jeg svare? Jeg lægger min Hånd på min Mund!
Я раз говорив був, і вже не скажу, а вдруге і більш не додам!...
Een Gang har jeg talt, gentager det ikke, to Gange, men gør det ej mer!
І відповів Господь Йову із бурі й сказав:
Da svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
Підпережи но ти стегна свої, як мужчина: Я буду питати тебе, ти ж пояснюй Мені!
"Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
Чи ти хочеш порушити право Моє, винуватити Мене, щоб оправданим бути?
Mon du vil gøre min Ret til intet, dømme mig, for af du selv kan få Ret?
Коли маєш рамено, як Бог, і голосом ти загримиш, немов Він,
Har du en Arm som Gud, kan du tordne med Brag som han?
то окрась Ти себе пишнотою й величністю, зодягнися у славу й красу!
Smyk dig med Højhed og Storhed, klæd dig i Glans og Herlighed!
Розпорош лютість гніву свого, і поглянь на все горде й принизь ти його!
Udgyd din Vredes Strømme, slå de stolte ned med et Blik,
Поглянь на все горде й його впокори, поспихай нечестивих на їхньому місці,
bøj med et Blik de stolte og knus på Stedet de gudløse,
поховай їх у поросі разом, а їхні обличчя обвий в укритті.
skjul dem i Støvet til Hobe og lænk deres Åsyn i Skjulet!
Тоді й Я тебе славити буду, як правиця твоя допоможе тобі!
Så vil jeg også love dig for Sejren, din højre har vundet.
А ось бегемот, що його Я створив, як тебе, траву, як худоба велика, він їсть.
Se Nilhesten! Den har jeg skabt såvel som dig. Som Oksen æder den Græs.
Ото сила його в його стегнах, його ж міцність у м'язах його живота.
Se, hvilken Kraft i Lænderne og hvilken Styrke i Bugens Muskler!
Випростовує він, немов кедра, свойого хвоста, жили стегон його посплітались.
Halen holder den stiv som en Ceder, Bovens Sener er flettet sammen;
Його кості немов мідяні оті рури, костомахи його як ті пруття залізні.
dens Knogler er Rør af, Kobber, Benene i den som Stænger af Jern.
Голова оце Божих доріг; і тільки Творець його може зблизити до нього меча...
Den er Guds ypperste Skabning, skabt til at herske over de andre;
Бо гори приносять поживу йому, і там грається вся звірина польова.
thi Foder til den bærer Bjergene, hvor Markens Vildt har Legeplads.
Під лотосами він вилежується, в укритті очерету й болота.
Den lægger sig hen under Lotusbuske, i Skjul af Siv og Rør;
Лотоси тінню своєю вкривають його, тополі поточні його обгортають.
Lotusbuskene giver den Tag og Skygge, Bækkens Pile yder den Hegn.
Ось підіймається річка, та він не боїться її, він безпечний, хоча б сам Йордан йому в пащу впливав!
Den taber ej Modet, når Jordan stiger, er rolig, om Strømmen end svulmer mod dens Gab.
Хто може схопити його в його очах, гаками ніздрю продіравити? Чи левіятана потягнеш гачком, і йому язика стягнеш шнуром? Чи очеретину вкладеш йому в ніздря, чи терниною щоку йому продіравиш? Чи він буде багато благати тебе, чи буде тобі говорити лагідне? Чи складе він умову з тобою, і ти візьмеш його за раба собі вічного? Чи ним бавитись будеш, як птахом, і прив'яжеш його для дівчаток своїх? Чи ним спільники торгуватимуть, чи поділять його між купців-хананеїв? Чи шпильками проколиш ти шкіру його, а острогою риб'ячою його голову? Поклади ж свою руку на нього, й згадай про війну, і більше того не чини!
Hvem kan gribe den i dens Tænder og trække Reb igennem dens Snude?