John 1

Споконвіку було Слово, а Слово в Бога було, і Бог було Слово.
太初有道,道与 神同在,道就是 神。
Воно в Бога було споконвіку.
这道太初与 神同在。
Усе через Нього повстало, і ніщо, що повстало, не повстало без Нього.
万物是借著他造的;凡被造的,没有一样不是借著他造的。
І життя було в Нім, а життя було Світлом людей.
生命在他里头,这生命就是人的光。
А Світло у темряві світить, і темрява не обгорнула його.
光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
Був один чоловік, що від Бога був посланий, йому ймення Іван.
有一个人,是从 神那里差来的,名叫约翰。
Він прийшов на свідоцтво, щоб засвідчити про Світло, щоб повірили всі через нього.
这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
Він тим Світлом не був, але свідчити мав він про Світло.
他不是那光,乃是要为光作见证。
Світлом правдивим був Той, Хто просвічує кожну людину, що приходить на світ.
那光是真光,照亮一切生在世上的人。
Воно в світі було, і світ через Нього повстав, але світ не пізнав Його.
他在世界,世界也是借著他造的,世界却不认识他。
До свого Воно прибуло, та свої відцурались Його.
他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
А всім, що Його прийняли, їм владу дало дітьми Божими стати, тим, що вірять у Ймення Його,
凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄,作 神的儿女。
що не з крови, ані з пожадливости тіла, ані з пожадливости мужа, але народились від Бога.
这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从 神生的。
І Слово сталося тілом, і перебувало між нами, повне благодаті та правди, і ми бачили славу Його, славу як Однородженого від Отця.
道成了肉身,住在我们中间,充充满满的有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。
Іван свідчить про Нього, і кликав, говорячи: Це був Той, що про Нього казав я: Той, Хто прийде за мною, існував передо мною, бо був перше, ніж я.
约翰为他作见证,喊著说:「这就是我曾说:『那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。』」
А з Його повноти ми одержали всі, а то благодать на благодать.
从他丰满的恩典里,我们都领受了,而且恩上加恩。
Закон бо через Мойсея був даний, а благодать та правда з'явилися через Ісуса Христа.
律法本是借著摩西传的;恩典和真理都是由耶稣基督来的。
Ніхто Бога ніколи не бачив, Однороджений Син, що в лоні Отця, Той Сам виявив був.
从来没有人看见 神,只有在父怀里的独生子将他表明出来。
А це ось свідоцтво Іванове, як юдеї послали були з Єрусалиму священиків та Левитів, щоб спитали його: Хто ти такий?
约翰所作的见证记在下面:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:「你是谁?」
І він визнав, і не зрікся, а визнав: Я не Христос.
他就明说,并不隐瞒,明说:「我不是基督。」
І запитали його: А хто ж? Чи Ілля? І відказує: Ні! Чи пророк? І дав відповідь: Ні!
他们又问他说:「这样,你是谁呢?是以利亚吗?」他说:「我不是。」「是那先知吗?」他回答说:「不是。」
Сказали ж йому: Хто ж ти такий? щоб дати відповідь тим, хто послав нас. Що ти кажеш про себе самого?
于是他们说:「你到底是谁,叫我们好回覆差我们来的人。你自己说,你是谁?」
Відказав: Я голос того, хто кличе: В пустині рівняйте дорогу Господню, як Ісая пророк заповів.
他说:「我就是那在旷野有人声喊著说:『修直主的道路』,正如先知以赛亚所说的。」
Посланці ж із фарисеїв були.
那些人是法利赛人差来的(或作:那差来的是法利赛人);
І вони запитали його та сказали йому: Для чого ж ти христиш, коли ти не Христос, ні Ілля, ні пророк?
他们就问他说:「你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?」
Відповів їм Іван, промовляючи: Я водою хрищу, а між вами стоїть, що Його ви не знаєте.
约翰回答说:「我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
Він Той, Хто за мною йде, Хто до мене був, Кому розв'язати ремінця від узуття Його я негідний.
就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。」
Це в Віфанії діялося, на тім боці Йордану, де христив був Іван.
这是在约旦河外伯大尼(有古卷:伯大巴喇),约翰施洗的地方作的见证。
Наступного дня Іван бачить Ісуса, що до нього йде, та й каже: Оце Агнець Божий, що на Себе гріх світу бере!
次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:「看哪, 神的羔羊,除去(或译:背负)世人罪孽的!
Це Той, що про Нього казав я: За мною йде Муж, що передо мною Він був, бо був перше, ніж я.
这就是我曾说:『有一位在我以后来、反成了在我以前的,因他本来在我以前。』
І не знав я Його; та для того прийшов я, христивши водою, щоб Ізраїлеві Він з'явився.
我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。」
І свідчив Іван, промовляючи: Бачив я Духа, що сходив, як голуб, із неба, та зоставався на Ньому.
约翰又作见证说:「我曾看见圣灵,彷彿鸽子从天降下,住在他的身上。
І не знав я Його, але Той, Хто христити водою послав мене, мені оповів: Над Ким Духа побачиш, що сходить і зостається на Ньому, це Той, Хто христитиме Духом Святим.
我先前不认识他,只是那差我来用水施洗的、对我说:『你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。』
І я бачив, і засвідчив, що Він Божий Син!
我看见了,就证明这是 神的儿子。」
Наступного дня стояв знову Іван та двоє з учнів його.
再次日,约翰同两个门徒站在那里。
І, поглянувши на Ісуса, що проходив, Він сказав: Ото Агнець Божий!
他见耶稣行走,就说:「看哪,这是 神的羔羊!」
І почули два учні, як він говорив, та й пішли за Ісусом.
两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
А Ісус обернувся й побачив, що вони йшли за Ним, та й каже до них: Чого ви шукаєте? А вони відказали Йому: Равві перекладене це визначає: Учителю, де Ти живеш?
耶稣转过身来,看见他们跟著,就问他们说:「你们要什么?」他们说:「拉比,在哪里住?」(拉比翻出来就是夫子。)
Він говорить до них: Ходіть і побачте! Ті пішли та й побачили, де Він жив, і в Нього той день перебули. Було ж коло години десятої.
耶稣说:「你们来看。」他们就去看他在那里住,这一天便与他同住;那时约有申正了。
А один із тих двох, що чули від Івана та йшли вслід за Ним, був Андрій, брат Симона Петра.
听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门彼得的兄弟安得烈。
Він знайшов перше Симона, брата свого, та й говорить до нього: Знайшли ми Месію, що визначає: Христос.
他先找著自己的哥哥西门,对他说:「我们遇见弥赛亚了。」(弥赛亚繙出来就是基督。)
І привів він його до Ісуса. На нього ж споглянувши, промовив Ісус: Ти Симон, син Йонин; будеш званий ти Кифа, що визначає: скеля.
于是领他去见耶稣。耶稣看著他,说:「你是约翰的儿子西门(约翰在马太16:17称约拿),你要称为矶法。」(矶法翻出来就是彼得。)
Наступного дня захотів Він піти в Галілею. І знайшов Він Пилипа та й каже йому: Іди за Мною!
又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:「来跟从我吧。」
А Пилип із Віфсаїди походив, із міста Андрія й Петра.
这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。
Пилип Нафанаїла знаходить та й каже йому: Ми знайшли Того, що про Нього писав був Мойсей у Законі й Пророки, Ісуса, сина Йосипового, із Назарету.
腓力找著拿但业,对他说「摩西在律法上所写的和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。」
І сказав йому Нафанаїл: Та хіба ж може бути з Назарету що добре? Пилип йому каже: Прийди та побач.
拿但业对他说:「拿撒勒还能出什么好的吗?」腓力说:「你来看!」
Ісус, угледівши Нафанаїла, що до Нього йде, говорить про нього: Ото справді ізраїльтянин, що немає в нім підступу!
耶稣看见拿但业来,就指著他说:「看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。」
Говорить Йому Нафанаїл: Звідки знаєш мене? Ісус відповів і до нього сказав: Я бачив тебе ще давніш, ніж Пилип тебе кликав, як під фіґовим деревом був ти.
拿但业对耶稣说:「你从哪知道我呢?」耶稣回答说:「腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。」
Відповів Йому Нафанаїл: Учителю, Ти Син Божий, Ти Цар Ізраїлів!
拿但业说:「拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!」
Ісус відповів і до нього сказав: Через те віриш ти, що сказав Я тобі, що під фіґовим деревом бачив тебе? Більш від цього побачиш!
耶稣对他说:「因为我说『在无花果树底下看见你』,你就信吗?你将要看见比这更大的事」;
І Він каже йому: Поправді, поправді кажу вам: Відтепер ви побачите небо відкрите та Анголів Божих, що на Людського Сина підіймаються та спускаються.
又说:「我实实在在地告诉你们,你们将要看见天开了, 神的使者上去下来在人子身上。」