John 1

Споконвіку було Слово, а Слово в Бога було, і Бог було Слово.
В начало бе Словото; и Словото беше у Бога; и Словото бе Бог.
Воно в Бога було споконвіку.
То в начало беше у Бога.
Усе через Нього повстало, і ніщо, що повстало, не повстало без Нього.
Всичко чрез Него стана; и без Него не е станало нищо от това, което е станало.
І життя було в Нім, а життя було Світлом людей.
В Него беше живот и животът беше светлината на хората.
А Світло у темряві світить, і темрява не обгорнула його.
И светлината свети в тъмнината; а тъмнината не я схвана.
Був один чоловік, що від Бога був посланий, йому ймення Іван.
Яви се човек, изпратен от Бога, на име Йоан.
Він прийшов на свідоцтво, щоб засвідчити про Світло, щоб повірили всі через нього.
Той дойде за свидетелство, да свидетелства за светлината, за да повярват всички чрез него.
Він тим Світлом не був, але свідчити мав він про Світло.
Той не беше светлината, но свидетелства за светлината;
Світлом правдивим був Той, Хто просвічує кожну людину, що приходить на світ.
това беше истинската светлина, която, идеща на света, осветлява всеки човек.
Воно в світі було, і світ через Нього повстав, але світ не пізнав Його.
Той беше в света; и светът чрез Него стана; но светът не Го позна.
До свого Воно прибуло, та свої відцурались Його.
При Своите Си дойде, но Своите Му не Го приеха.
А всім, що Його прийняли, їм владу дало дітьми Божими стати, тим, що вірять у Ймення Його,
А на онези, които Го приеха, даде право да станат Божии деца – на тези, които вярват в Неговото Име;
що не з крови, ані з пожадливости тіла, ані з пожадливости мужа, але народились від Бога.
които се родиха не от кръв, нито от плътска воля, нито от мъжка воля, а от Бога.
І Слово сталося тілом, і перебувало між нами, повне благодаті та правди, і ми бачили славу Його, славу як Однородженого від Отця.
И Словото стана плът и пребиваваше между нас; и видяхме славата Му, слава като на Единородния от Отца, пълно с благодат и истина.
Іван свідчить про Нього, і кликав, говорячи: Це був Той, що про Нього казав я: Той, Хто прийде за мною, існував передо мною, бо був перше, ніж я.
Йоан свидетелства за Него и викаше, казвайки: Ето Онзи, за когото казах: Този, който идва след мен, е пред мен, понеже е бил преди мен.
А з Його повноти ми одержали всі, а то благодать на благодать.
И ние всички приехме от Неговата пълнота и благодат върху благодат;
Закон бо через Мойсея був даний, а благодать та правда з'явилися через Ісуса Христа.
защото законът беше даден чрез Мойсей, а благодатта и истината дойдоха чрез Иисус Христос.
Ніхто Бога ніколи не бачив, Однороджений Син, що в лоні Отця, Той Сам виявив був.
Никой никога не е видял Бога. Единородният Син, който е в лоното на Отца, Той Го изяви.
А це ось свідоцтво Іванове, як юдеї послали були з Єрусалиму священиків та Левитів, щоб спитали його: Хто ти такий?
И това е свидетелството на Йоан, когато юдеите изпратиха до него свещеници и левити от Ерусалим, за да го попитат: Ти кой си?
І він визнав, і не зрікся, а визнав: Я не Христос.
Той изповяда и не отрече, а изповяда: Не аз съм Христос.
І запитали його: А хто ж? Чи Ілля? І відказує: Ні! Чи пророк? І дав відповідь: Ні!
И го попитаха: Тогава какво си? Илия ли си? Каза: Не съм. Пророкът ли си? И отговори: Не.
Сказали ж йому: Хто ж ти такий? щоб дати відповідь тим, хто послав нас. Що ти кажеш про себе самого?
На това му казаха: Кой си, за да дадем отговор на онези, които са ни пратили; какво казваш за себе си?
Відказав: Я голос того, хто кличе: В пустині рівняйте дорогу Господню, як Ісая пророк заповів.
Той каза: Аз съм ?глас на един, който вика в пустинята: Прав правете пътя за Господа“, както каза пророк Исая.
Посланці ж із фарисеїв були.
А изпратените бяха от фарисеите.
І вони запитали його та сказали йому: Для чого ж ти христиш, коли ти не Христос, ні Ілля, ні пророк?
И го попитаха, като му казаха: А защо кръщаваш, ако не си Христос, нито Илия, нито Пророкът?
Відповів їм Іван, промовляючи: Я водою хрищу, а між вами стоїть, що Його ви не знаєте.
В отговор Йоан им каза: Аз кръщавам с вода, но сред вас стои Един, когото вие не познавате.
Він Той, Хто за мною йде, Хто до мене був, Кому розв'язати ремінця від узуття Його я негідний.
Той е, който идва след мен, на когото аз не съм достоен да развържа ремъка на сандалите Му.
Це в Віфанії діялося, на тім боці Йордану, де христив був Іван.
Това стана във Витания, от другата страна на Йордан, където Йоан кръщаваше.
Наступного дня Іван бачить Ісуса, що до нього йде, та й каже: Оце Агнець Божий, що на Себе гріх світу бере!
На следващия ден Йоан видя Иисус, че идва към него, и каза: Ето Божият Агнец, който взема греха на света!
Це Той, що про Нього казав я: За мною йде Муж, що передо мною Він був, бо був перше, ніж я.
Този е, за когото казах: След мен идва Човек, който е пред мен, защото е бил преди мен.
І не знав я Його; та для того прийшов я, христивши водою, щоб Ізраїлеві Він з'явився.
И аз не Го познавах; но затова дойдох и кръщавам с вода, за да бъде Той изявен на Израил.
І свідчив Іван, промовляючи: Бачив я Духа, що сходив, як голуб, із неба, та зоставався на Ньому.
И Йоан свидетелства, казвайки: Видях Духа да слиза като гълъб от небето и да остава върху Него.
І не знав я Його, але Той, Хто христити водою послав мене, мені оповів: Над Ким Духа побачиш, що сходить і зостається на Ньому, це Той, Хто христитиме Духом Святим.
И аз не Го познах; но Онзи, който ме прати да кръщавам с вода, Той ми каза: Онзи, над когото видиш да слиза Духът и да остава върху Него, Той е, който кръщава със Светия Дух.
І я бачив, і засвідчив, що Він Божий Син!
И видях и свидетелствам, че Този е Божият Син.
Наступного дня стояв знову Іван та двоє з учнів його.
На следващия ден Йоан пак стоеше с двама от учениците си.
І, поглянувши на Ісуса, що проходив, Він сказав: Ото Агнець Божий!
И като съгледа Иисус, когато минаваше, каза: Ето Божият Агнец!
І почули два учні, як він говорив, та й пішли за Ісусом.
И двамата ученици го чуха да говори така и последваха Иисус.
А Ісус обернувся й побачив, що вони йшли за Ним, та й каже до них: Чого ви шукаєте? А вони відказали Йому: Равві перекладене це визначає: Учителю, де Ти живеш?
И Иисус, като се обърна и видя, че Го следват, им каза: Какво търсите? А те Му казаха: Равви – което се превежда: Учителю – къде живееш?
Він говорить до них: Ходіть і побачте! Ті пішли та й побачили, де Він жив, і в Нього той день перебули. Було ж коло години десятої.
Каза им: Елате и ще видите. И така, те дойдоха и видяха къде живее, и останаха при Него този ден. Беше около десетият час.
А один із тих двох, що чули від Івана та йшли вслід за Ним, був Андрій, брат Симона Петра.
Единият от двамата, които чуха от Йоан за Него и Го последваха, беше Андрей, брат на Симон Петър.
Він знайшов перше Симона, брата свого, та й говорить до нього: Знайшли ми Месію, що визначає: Христос.
Той първо намери своя брат Симон и му каза: Намерихме Месия, което се превежда: Христос.
І привів він його до Ісуса. На нього ж споглянувши, промовив Ісус: Ти Симон, син Йонин; будеш званий ти Кифа, що визначає: скеля.
И го заведе при Иисус. А Иисус се вгледа в него и каза: Ти си Симон, син на Йона; ти ще се наричаш Кифа, което се превежда: камък.
Наступного дня захотів Він піти в Галілею. І знайшов Він Пилипа та й каже йому: Іди за Мною!
На другия ден Иисус реши да отиде в Галилея; и намери Филип и му каза: Следвай Ме.
А Пилип із Віфсаїди походив, із міста Андрія й Петра.
А Филип беше от Витсаида, от града на Андрей и Петър.
Пилип Нафанаїла знаходить та й каже йому: Ми знайшли Того, що про Нього писав був Мойсей у Законі й Пророки, Ісуса, сина Йосипового, із Назарету.
Филип намери Натанаил и му каза: Намерихме Онзи, за когото писа Мойсей в закона, и пророците – Иисус, сина на Йосиф, който е от Назарет.
І сказав йому Нафанаїл: Та хіба ж може бути з Назарету що добре? Пилип йому каже: Прийди та побач.
А Натанаил му каза: Може ли от Назарет да излезе нещо добро? Филип му каза: Ела и виж.
Ісус, угледівши Нафанаїла, що до Нього йде, говорить про нього: Ото справді ізраїльтянин, що немає в нім підступу!
Иисус видя Натанаил да идва към Него и каза за него: Ето истински израилтянин, у когото няма лукавство.
Говорить Йому Нафанаїл: Звідки знаєш мене? Ісус відповів і до нього сказав: Я бачив тебе ще давніш, ніж Пилип тебе кликав, як під фіґовим деревом був ти.
Натанаил Му каза: Откъде ме познаваш? Иисус в отговор му каза: Преди да те повика Филип, те видях, като беше под смокинята.
Відповів Йому Нафанаїл: Учителю, Ти Син Божий, Ти Цар Ізраїлів!
Натанаил Му отговори: Равви, Ти си Божият Син, Ти си израилевият Цар!
Ісус відповів і до нього сказав: Через те віриш ти, що сказав Я тобі, що під фіґовим деревом бачив тебе? Більш від цього побачиш!
Иисус в отговор му каза: Понеже ти казах: Видях те под смокинята, затова ли вярваш? По-големи неща от това ще видиш.
І Він каже йому: Поправді, поправді кажу вам: Відтепер ви побачите небо відкрите та Анголів Божих, що на Людського Сина підіймаються та спускаються.
И му каза: Истина, истина ви казвам: (отсега) ще виждате небето отворено и Божиите ангели да възлизат и слизат над Човешкия Син.