Proverbs 7

Oğlum, sözlerimi yerine getir, Aklında tut buyruklarımı.
Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
Buyruklarımı yerine getir ki, yaşayasın. Öğrettiklerimi gözünün bebeği gibi koru.
Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
Onları yüzük gibi parmaklarına geçir, Yüreğinin levhasına yaz.
Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
Bilgeliğe, “Sen kızkardeşimsin”, Akla, “Akrabamsın” de.
Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
Zina eden kadından, Yaltaklanan ahlaksız kadından seni koruyacak olan bunlardır.
para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
Evimin penceresinden, Kafesin ardından dışarıyı seyrederken,
Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
Bir sürü toy gencin arasında, Sağduyudan yoksun bir delikanlı çarptı gözüme.
vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
Akşamüzeri, alaca karanlıkta, Akşam karanlığı çökerken, O kadının oturduğu sokağa saptığını, Onun evine yöneldiğini gördüm.
que passava pela rua junto à esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
Akşamüzeri, alaca karanlıkta, Akşam karanlığı çökerken, O kadının oturduğu sokağa saptığını, Onun evine yöneldiğini gördüm.
no crepúsculo, à tarde do dia, à noite fechada e na escuridão;
Derken kadın onu karşıladı, Fahişe kılığıyla sinsice.
e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração.
Yaygaracı, dik başlı biriydi kadın. Bir an bile durmaz evde.
Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
Kâh sokakta, kâh meydanlardadır. Sokak başlarında pusuya yatar.
ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
Delikanlıyı tutup öptü, Yüzü kızarmadan ona şöyle dedi:
Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
“Esenlik kurbanlarımı kesmek zorundaydım, Adak sözümü bugün yerine getirdim.
Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
Bunun için seni karşılamaya, seni aramaya çıktım, İşte buldum seni!
Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
Döşeğime Mısır ipliğinden dokunmuş Renkli örtüler serdim.
Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
Yatağıma mür, öd Ve tarçın serptim.
Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
Haydi gel, sabaha dek doya doya sevişelim, Aşktan zevk alalım.
Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
Kocam evde değil, Uzun bir yolculuğa çıktı.
Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
Yanına para torbasını aldı, Dolunaydan önce eve dönmeyecek.”
um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
Onu bir sürü çekici sözlerle baştan çıkardı, Tatlı diliyle peşinden sürükledi.
Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
Kesimevine götürülen öküz gibi Hemen izledi onu delikanlı; Tuzağa düşen geyik gibi,
Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
Ciğerini bir ok delene kadar; Kapana koşan bir kuş gibi, Bunun yaşamına mal olacağını bilmeden.
até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
Çocuklarım, şimdi dinleyin beni, Kulak verin söylediklerime,
Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos às palavras da minha boca.
Sakın o kadına gönül vermeyin, Onun yolundan gitmeyin.
Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
Yere serdiği bir sürü kurbanı var, Öldürdüğü kişilerin sayısı pek çok.
Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
Ölüler diyarına giden yoldur onun evi, Ölüm odalarına götürür.
Caminho do sepulcro é a sua casa, o qual desce às câmaras da morte.