Proverbs 8

[] Bilgelik çağırıyor, Akıl sesini yükseltiyor.
Não clama porventura a sabedoria, e não faz o entendimento soar a sua voz?
Yol kenarındaki tepelerin başında, Yolların birleştiği yerde duruyor o.
No cume das alturas, junto ao caminho, nas encruzilhadas das veredas ela se coloca.
Kentin girişinde, kapıların yanında, Sesini yükseltiyor:
Junto às portas, à entrada da cidade, e à entrada das portas está clamando:
“Ey insanlar, size sesleniyorum, Çağrım insan soyunadır!
A vós, ó homens, clamo; e a minha voz se dirige aos filhos dos homens.
Ey bön kişiler, ihtiyatlı olmayı öğrenin; Sağduyulu olmayı öğrenin, ey akılsızlar!
Aprendei, ó simples, a prudência; entendei, ó loucos, a sabedoria.
Söylediğim yetkin sözleri dinleyin, Ağzımı doğruları söylemek için açarım.
Ouvi vós, porque profiro coisas excelentes; os meus lábios se abrem para a equidade.
Ağzım gerçeği duyurur, Çünkü dudaklarım kötülükten iğrenir.
Porque a minha boca profere a verdade, os meus lábios abominam a impiedade.
Ağzımdan çıkan her söz doğrudur, Yoktur eğri ya da sapık olanı.
Justas são todas as palavras da minha boca; não há nelas nenhuma coisa tortuosa nem perversa.
Apaçıktır hepsi anlayana, Bilgiye erişen, doğruluğunu bilir onların.
Todas elas são retas para o que bem as entende, e justas para os que acham o conhecimento.
Gümüş yerine terbiyeyi, Saf altın yerine bilgiyi edinin.
Aceitai antes a minha correção, e não a prata; e o conhecimento, antes do que o ouro escolhido.
Çünkü bilgelik mücevherden değerlidir, Dilediğin hiçbir şey onunla kıyaslanamaz.
Porque melhor é a sabedoria do que as jóias; e de tudo o que se deseja nada se pode comparar com ela.
Ben bilgelik olarak ihtiyatı kendime konut edindim. Bilgi ve sağgörü bendedir.
Eu, a sabedoria, habito com a prudência, e possuo o conhecimento e a discrição.
RAB’den korkmak kötülükten nefret etmek demektir. Kibirden, küstahlıktan, Kötü yoldan, sapık ağızdan nefret ederim.
O temor do Senhor é odiar o mal; a soberba, e a arrogância, e o mau caminho, e a boca perversa, eu os odeio.
Öğüt ve sağlam karar bana özgüdür. Akıl ve güç kaynağı benim.
Meu é o conselho, e a verdadeira sabedoria; eu sou o entendimento; minha é a fortaleza.
Krallar sayemde egemenlik sürer, Hükümdarlar adil kurallar koyar.
Por mim reinam os reis, e os príncipes decretam o que justo.
Önderler, adaletle yöneten soylular Sayemde yönetirler.
Por mim governam os príncipes e os nobres, sim, todos os juízes da terra.
Beni sevenleri ben de severim, Gayretle arayan beni bulur.
Eu amo aos que me amam, e os que diligentemente me buscam me acharão.
Zenginlik ve onur, Kalıcı değerler ve bolluk bendedir.
Riquezas e honra estão comigo; sim, riquezas duráveis e justiça.
Meyvem altından, saf altından, Ürünüm seçme gümüşten daha iyidir.
Melhor é o meu fruto do que o ouro, sim, do que o ouro refinado; e a minha renda melhor do que a prata escolhida.
Doğruluk yolunda, Adaletin izinden yürürüm.
Ando pelo caminho da retidão, no meio das veredas da justiça,
Böylelikle, beni sevenleri servet sahibi yapar, Hazinelerini doldururum.
dotando de bens permanentes os que me amam, e enchendo os seus tesouros.
[] RAB yaratma işine başladığında İlk beni yarattı,
O Senhor me criou como a primeira das suas obras, o princípio dos seus feitos mais antigos.
Dünya var olmadan önce, Ta başlangıçta, öncesizlikte yerimi aldım.
Desde a eternidade fui constituída, desde o princípio, antes de existir a terra.
Enginler yokken, Suları bol pınarlar yokken doğdum ben.
Antes de haver abismos, fui gerada, e antes ainda de haver fontes cheias d'água.
Dağlar daha oluşmadan, Tepeler belirmeden, RAB dünyayı, kırları Ve dünyadaki toprağın zerresini yaratmadan doğdum.
Antes que os montes fossem firmados, antes dos outeiros eu nasci,
Dağlar daha oluşmadan, Tepeler belirmeden, RAB dünyayı, kırları Ve dünyadaki toprağın zerresini yaratmadan doğdum.
quando ele ainda não tinha feito a terra com seus campos, nem sequer o princípio do pó do mundo.
RAB gökleri yerine koyduğunda oradaydım, Engin denizleri ufukla çevirdiğinde,
Quando ele preparava os céus, aí estava eu; quando traçava um círculo sobre a face do abismo,
Bulutları oluşturduğunda, Denizin kaynaklarını güçlendirdiğinde,
quando estabelecia o firmamento em cima, quando se firmavam as fontes do abismo,
Sular buyruğundan öte geçmesinler diye Denize sınır çizdiğinde, Dünyanın temellerini pekiştirdiğinde,
quando ele fixava ao mar o seu termo, para que as águas não traspassassem o seu mando, quando traçava os fundamentos da terra,
Baş mimar olarak O’nun yanındaydım. Gün be gün sevinçle dolup taştım, Huzurunda hep coştum.
então eu estava ao seu lado como arquiteto; e era cada dia as suas delícias, alegrando-me perante ele em todo o tempo;
O’nun dünyası mutluluğum, İnsanları sevincimdi.
folgando no seu mundo habitável, e achando as minhas delícias com os filhos dos homens.
Çocuklarım, şimdi beni dinleyin: Yolumu izleyenlere ne mutlu!
Agora, pois, filhos, ouvi-me; porque felizes são os que guardam os meus caminhos.
Uyarılarımı dinleyin ve bilge kişiler olun, Görmezlikten gelmeyin onları.
Ouvi a correção, e sede sábios; e não a rejeiteis.
Beni dinleyen, Her gün kapımı gözleyen, Kapımın eşiğinden ayrılmayan kişiye ne mutlu!
Feliz é o homem que me dá ouvidos, velando cada dia às minhas entradas, esperando junto às ombreiras da minha porta.
Çünkü beni bulan yaşam bulur Ve RAB’bin beğenisini kazanır.
Porque o que me achar achará a vida, e alcançará o favor do Senhor.
Beni gözardı edense kendine zarar verir, Benden nefret eden, ölümü seviyor demektir.”
Mas o que pecar contra mim fará mal à sua própria alma; todos os que me odeiam amam a morte.