Job 30

“Ama şimdi, yaşı benden küçük olanlar Benimle alay etmekte, Oysa babalarını sürümün köpeklerinin Yanına koymaya tenezzül etmezdim.
Ale teraz śmieją się ze mnie młodsi nad mię w latach, których ojcówbym ja był nie chciał położyć ze psami trzody mojej.
Çünkü güçleri tükenmişti, Bileklerinin gücü ne işime yarardı?
Acz na cóżby mi się była siła rąk ich przydała? bo przy nich starość ich zginęła.
Yoksulluktan, açlıktan bitkindiler, Akşam çölde, ıssız çorak yerlerde kök kemiriyorlardı.
Albowiem dla niedostatku i głodu samotni byli, i uciekali na niepłodne, ciemne, osobne, i puste miejsce;
Çalılıklarda karapazı topluyor, Retem kökü yiyorlardı.
Którzy sobie rwali chwasty po chróstach, a korzonki jałowcowe były pokarmem ich.
Toplumdan kovuluyorlardı, İnsanlar hırsızmışlar gibi onlara bağırıyordu.
Z pośrodku ludzi wyganiano ich; wołano za nimi jako za złodziejem,
Korkunç vadilerde, yerdeki deliklerde, Kaya kovuklarında yaşıyorlardı.
Tak, iż w łożyskach potoków mieszkać musieli, w jamach podziemnych i w skałach.
Çalıların arasında anırır, Çalı altında birbirine sokulurlardı.
Między chróstami ryczeli, pod pokrzywy zgromadzali się.
Aptalların, adı sanı belirsiz insanların çocuklarıydılar, Ülkeden kovulmuşlardı.
Synowie ludzi wzgardzonych, i synowie ludzi bezecnych, podlejsi byli nad proch ziemi.
“Şimdiyse destan oldum dillerine, Ağızlarına doladılar beni.
Alem teraz pieśnią ich, i stałem się im przypowieścią.
Benden tiksiniyor, uzak duruyorlar, Yüzüme tükürmekten çekinmiyorlar.
Brzydzą się mną, a oddalają się odemnie, i na twarz moję plwać się nie wstydzą.
Tanrı ipimi çözüp beni alçalttığı için Dizginsiz davranmaya başladılar bana.
Bo Bóg powagę moję odjął i utrapił mię; dlatego oni wędzidło przed twarzą moją odrzucili.
Sağımdaki ayak takımı üzerime yürüyor, Ayaklarımı kaydırıyor, Bana karşı rampalar kuruyorlar.
Po prawicy mojej młodzikowie powstawają, nogi moje potrącają, i torują na przeciwko mnie drogi zginienia swego.
Yolumu kesiyor, Kimseden yardım görmeden Beni yok etmeye çalışıyorlar.
Popsuli ścieszkę moję, i nędzy do nędzy mojej przyczynili, a nie potrzebują do tego pomocnika.
Koca bir gedikten girer gibi ilerliyor, Yıkıntılar arasından üzerime yuvarlanıyorlar.
Jako przerwą szeroką napadają na mię, i na spustoszenie moje walą się.
Dehşet çöktü üzerime, Onurum rüzgara kapılmış gibi uçtu, Mutluluğum bulut gibi geçip gitti.
Obróciły się przeciwko mnie strachy, jako wiatr ściągają duszę moję; bo jako obłok przemija zdrowie moje.
“Şimdi tükeniyorum, Acı günler beni ele geçirdi.
A teraz we mnie rozlała się dusza moja; ogarnęły mię dni utrapienia;
Geceleri kemiklerim sızlıyor, Beni kemiren acılar hiç durmuyor.
Które w nocy wiercą kości moje we mnie, skąd żyły moje nie mają odpoczynku.
Tanrı’nın şiddeti Üzerimdeki giysiye dönüştü, Gömleğimin yakası gibi beni sıkıyor.
Dla wielkiej boleści zmieniła się szata moja, a jako kołnierz sukni mojej ściska mię.
Beni çamura fırlattı, Toza, küle döndüm.
Wrzucił mię w błoto, a jestem podobien prochowi i popiołowi.
“Sana yakarıyorum, ama yanıt vermiyorsun, Ayağa kalktığımda gözünü bana dikiyorsun.
Wołam do ciebie, a nie wysłuchujesz mię; stoję przed tobą, a nie patrzysz na mię.
Bana acımasız davranıyor, Bileğinin gücüyle beni eziyorsun.
Odmieniłeś mi się w okrutnego, a mocą ręki twej sprzeciwiasz mi się.
Beni kaldırıp rüzgara bindiriyorsun, Fırtınanın içinde darma duman ediyorsun.
Podnosisz mię na wiatr, i wsadzasz mię nań, a zdrowemu rozsądkowi rozpłynąć się dopuszczasz.
Biliyorum, beni ölüme, Bütün canlıların toplanacağı yere götüreceksin.
Wiemci, że mię na śmierć podasz, i do domu wszystkim żyjącym naznaczonego.
“Kuşkusuz düşenin dostu olmaz, Felakete uğrayıp yardım istediğinde.
Wszakże na grób nie ściągnie ręki swej, a gdy ich niszczyć będzie, wołać nie będą.
Sıkıntıya düşenler için ağlamaz mıydım? Yoksullar için üzülmez miydim?
Izalim nie płakał nad dniem utrapionego? izali się nie smuciła dusza moja nad ubogim?
Ama ben iyilik beklerken kötülük geldi, Işık umarken karanlık geldi.
Gdym dobrego oczekiwał, oto przyszło złe; a gdym się spodziewał światłości, przyszła ciemność.
İçim kaynıyor, rahatım yok, Önümde acı günler var.
Wnętrzności moje wezwrzały, a nie uspokoiły się, i ubieżały mię dni utrapienia.
Yaslı yaslı dolaşıyorum, güneş yok, Topluluk içinde kalkıp feryat ediyorum.
Chodzę szczerniawszy, ale nie od słońca; powstaję i wołam w zgromadzeniu.
Çakallarla kardeş, Baykuşlarla arkadaş oldum.
Stałem się bratem smoków, a towarzyszem strusiów młodych.
Derim karardı, soyuluyor, Kemiklerim ateşten yanıyor.
Skóra moja poczerniała na mnie, i kości moje wypiekły się od upalenia.
Lirimin sesi yas feryadına, Neyimin sesi ağlayanların sesine döndü.
Obróciła się w lament harfa moja, a instrument mój w głos płaczących.