Job 19

Eyüp şöyle yanıtladı:
A odpowiadając Ijob rzekł:
“Ne zamana dek beni üzecek, Sözlerinizle ezeceksiniz?
Dokądże trapić będziecie duszę moję, a nacierać na mię mowami swemi?
On kez oldu beni aşağılıyor, Hiç utanmadan saldırıyorsunuz.
Już dziesięćkroć zawstydziliście mię, i nie wstydże was, że się tak zatwardzacie przeciwko mnie?
Yanlış yola sapmışsam, Bu benim suçum.
A niech tak będzie, żem zbłądził; przy mnie zostanie błąd mój.
Kendinizi gerçekten benden üstün görüyor, Utancımı bana karşı kullanıyorsanız,
A jeźli się przeciw mnie wynosicie, a obwiniacie mię pohańbieniem mojem,
Bilin ki, Tanrı bana haksızlık yaptı, Beni ağıyla kuşattı.
Wiedzcież, żeć mię Bóg odwrócił, i siecią swoją obtoczył mię.
“İşte, ‘Zorbalık bu!’ diye haykırıyorum, ama yanıt yok, Yardım için bağırıyorum, ama adalet yok.
Oto, wołamli o krzywdę, nie bywam wysłuchany; krzyczęli, niemasz sądu.
Yoluma set çekti, geçemiyorum, Yollarımı karanlığa boğdu.
Drogę moję zagrodził, żebym przejść nie mógł, a na ścieszce mojej ciemności położył.
Üzerimden onurumu soydu, Başımdaki tacı kaldırdı.
Z sławy mojej złupił mię, i zdjął koronę z głowy mojej.
Her yandan yıktı beni, tükendim, Umudumu bir ağaç gibi kökünden söktü.
Popsuł mię zewsząd, abym zaginął, a wyrwał jako drzewo nadzieję moję.
Öfkesi bana karşı alev alev yanıyor, Beni hasım sayıyor.
Nadto zapalił się na mię gniew jego, a policzył mię w poczet nieprzyjaciół swoich.
Orduları üstüme üstüme geliyor, Bana karşı rampalar yapıyor, Çadırımın çevresinde ordugah kuruyorlar.
Przyszły razem hufy jego, i utorowały przeciwko mnie drogę swoję, i obległy w około namiot mój.
“Kardeşlerimi benden uzaklaştırdı, Tanıdıklarım bana büsbütün yabancılaştı.
Braci moich odemnie oddalił, a znajomi moi stronią odemnie.
Akrabalarım uğramaz oldu, Yakın dostlarım beni unuttu.
Opuścili mię bliscy moi, a znajomi moi zapomnieli mię.
Evimdeki konuklarla hizmetçiler Beni yabancı sayıyor, Garip oldum gözlerinde.
Komornicy domu mego, i służebnice moje mają mię za obcego, cudzoziemcem stałem się w oczach ich.
Kölemi çağırıyorum, yanıtlamıyor, Dil döksem bile.
Wołamli na sługę mego, nie ozywa mi się, chociaż go proszę ustami memi.
Soluğum karımı tiksindiriyor, Kardeşlerim benden iğreniyor.
Tchem moim brzydzi się żona moja, choć proszę przez synów żywota mego.
Çocuklar bile beni küçümsüyor, Ayağa kalksam benimle eğleniyorlar.
I najlichsi pogardzają mną, a gdy powstaję, urągają mi.
Bütün yakın dostlarım benden iğreniyor, Sevdiklerim yüz çeviriyor.
Brzydzą się mną wszyscy najwierniejsi moi, a którychem umiłował, stali mi się przeciwnymi.
Bir deri bir kemiğe döndüm, Ölümün eşiğine geldim.
Do skóry mojej, jako do ciała mego przyschła kość moja; skóra tylko została około zębów moich.
“Ey dostlarım, acıyın bana, siz acıyın, Çünkü Tanrı’nın eli vurdu bana.
Zmiłujcie się nademną, zmiłujcie się nademną, wy przyjaciele moi! bo ręka Boża dotknęła mię.
Neden Tanrı gibi siz de beni kovalıyor, Etime doymuyorsunuz?
Czemuż mię prześladujecie, jako Bóg, a ciała mego nie możecie się nasycić?
“Keşke şimdi sözlerim yazılsa, Kitaba geçseydi,
Oby teraz napisane były słowa moje! oby je na księgach wyrysowano!
Demir kalemle, kurşunla Sonsuza dek kalsın diye kayaya kazılsaydı!
Oby rylcem żelaznym i ołowiem na wieczną pamiątkę na kamieniu wydrążone były!
Oysa ben kurtarıcımın yaşadığını, Sonunda yeryüzüne geleceğini biliyorum.
Aczci ja wiem, iż Odkupiciel mój żyje, a iż w ostateczny dzień nad prochem stanie.
Derim yok olduktan sonra, Yeni bedenimle Tanrı’yı göreceğim.
A choć ta skóra moja roztoczona będzie, przecież w ciele mojem oglądam Boga;
O’nu kendim göreceğim, Kendi gözlerimle, başkası değil. Yüreğim bayılıyor bağrımda!
Którego ja sam oglądam, i oczy moje ujrzą go, a nie inny; choć zniszczały nerki moje we wnętrznościach moich.
Eğer, ‘Sıkıntının kökü onda olduğu için Onu kovalım’ diyorsanız,
Przeczże nie mówicie: Czemuż go prześladujemy? gdyż się przy mnie znajduje grunt dobrej sprawy.
Kılıçtan korkmalısınız, Çünkü kılıç cezası öfkeli olur, O zaman adaletin var olduğunu göreceksiniz.”
Ulęknijcie się sami miecza, bo pomsta nieprawości jest miecz; a wiedzcie, że będzie sąd.