Job 18

Şuahlı Bildat şöyle yanıtladı:
A odpowiadając Bildad Suhytczyk rzekł:
“Ne zaman bitecek bu sözler? Biraz anlayışlı olun da konuşalım.
Dokądże nie uczynicie końca mowom? pomyślcie pierwej, a potem mówić będziemy.
Niçin hayvan yerine konuyoruz, Gözünüzde aptal sayılıyoruz?
Czemuż nas poczytają jako bydło? zdajemy się mu przemierzłymi, jako sami widzicie.
Sen kendini öfkenle paralıyorsun, Senin uğruna dünyadan vaz mı geçilecek? Kayalar yerini mi değiştirecek?
Ty, który duszę twoję tracisz w zapalczywości twojej, azaż dla ciebie będzie opuszczona ziemia, a będą przeniesione skały z miejsca swego?
“Evet, kötünün ışığı sönecek, Ateşinin alevi parlamayacak.
Owszem, światłość niepobożnych zgaśnie, i nie będzie świeciła iskra ognia ich.
Çadırındaki ışık karanlığa dönecek, Yanındaki kandil sönecek.
Światło się zaćmi w przybytku jego, i pochodnia jego nad nim zgaśnie.
Adımlarının gücü zayıflayacak, Kurduğu düzene kendi düşecek.
Ściśnione będą kroki siły jego, a porazi go rada jego.
Ayakları onu ağa götürecek, Kendi ayağıyla tuzağa basacak.
Bo zawiodą w sieci nogi jego, i w uwikłaniu chodzić będzie.
Topuğu kapana girecek, Tuzak onu kapacak.
Uchwyci go sidło za piętę jego, i przemoże go łupieżca.
Toprağa gizlenmiş bir ilmek, Yoluna koyulmuş bir kapan bekliyor onu.
Skryty jest w ziemi powróz jego, a samołówka jego na ścieszce.
Dehşet saracak onu her yandan, Her adımında onu kovalayacak.
Zewsząd go straszyć będą strachy, a nacierać będą na nogi jego.
Gücünü kıtlık kemirecek, Tökezleyince, felaket yanında bitiverecek.
Wymorzy się głodem siła jego, a zginienie pogotowiu jest przy boku jego.
Derisini hastalık yiyecek, Kollarıyla bacaklarını ölüm yutacak.
Pożre żyły skóry jego, pożre członki jego pierworodny śmierci.
Güvenli çadırından atılacak, Dehşet kralının önüne sürüklenecek.
Ufanie jego będzie wykorzenione z przybytku jego, a przywiedzie go do króla strachów.
Çadırında ateş oturacak, Yurdunun üzerine kükürt saçılacak.
Będzie mieszkał strach w przybytku jego, chociaż nie był jego, a siarką będzie potrząśnione mieszkanie jego.
Kökleri dipten kuruyacak, Dalları üstten solacak.
Ze spodku korzeń jego uschnie, a z wierzchu będzie obcięta gałąź jego.
Ülkede anısı yok olacak, Adı dünyadan silinecek.
Pamiątka jego zginie z ziemi, a imienia jego nie wspomną po ulicach.
Işıktan karanlığa sürülecek, Dünyadan kovulacak.
Wypędzą go z światłości do ciemności, a z okręgu świata wyrzucą go.
Ne çocuğu ne torunu kalacak halkı arasında, Yaşadığı yerde kimsesi kalmayacak.
Nie będzie syn ani wnuk między ludem jego, i nikt nie pozostanie w mieszkaniach jego.
Batıdakiler onun yıkımına şaşacak, Doğudakiler dehşet içinde bakacak.
Nade dniem jego zdumiewają się potomkowie, a przodków ogarnie strach.
Evet, kötülerin yaşamı işte böyle son bulur, Tanrı’yı tanımayanların varacağı yer budur.”
Takoweć są mieszkania niezbożnego, i do tego przychodzi temu, który nie zna Boga.