Job 20

Naamalı Sofar şöyle yanıtladı:
A odpowiadając Sofar Naamatczyk rzekł:
“Sıkıntılı düşüncelerim beni yanıt vermeye zorluyor, Bu yüzden çok heyecanlıyım.
Do tego mię myśli moje przywodzą, abym odpowiedział; przetożem się pospieszył.
Beni utandıran bir azar işitiyorum, Anlayışım yanıt vermemi gerektiriyor.
Słyszałem mnie hańbiącą naganę; ale duch wyrozumienia mego odpowie za mię.
“Bilmiyor musun eskiden beri, İnsan dünyaya geldiğinden beri,
Izaż nie wiesz, że to jest od wieku, od tego czasu, jako postawił Bóg człowieka na ziemi?
Kötünün zafer çığlığı kısadır, Tanrısızın sevinciyse bir anlıktır.
Iż chwała niepobożnych krótka jest, a wesele obłudnika na mgnienie oka?
Boyu göklere erişse, Başı bulutlara değse bile,
By też wstąpiła aż do nieba hardość jego, a obłoku się dotknęła głowa jego:
Sonsuza dek yok olacak, kendi pisliği gibi; Onu görmüş olanlar, ‘Nerede o?’ diyecekler.
A wszakże na wieki zginie jako gnój jego, a ci, którzy go widzieli, rzeką: Gdzież się podział?
Düş gibi uçacak, bir daha bulunamayacak, Gece görümü gibi yok olacak.
Uleci jako sen, a nie znajdą go; bo uciecze, jako widzenie nocne.
Kendisini görmüş olan gözler bir daha onu görmeyecek, Yaşadığı yerde artık görünmeyecektir.
Oko, które go widziało, nie ogląda go więcej, i nie ujrzy go więcej miejsce jego.
Çocukları yoksulların lütfunu dileyecek, Malını kendi eliyle geri verecektir.
Synowie jego będą się korzyć ubogim; bo ręce jego muszą wracać, co wydarł.
Kemiklerini dolduran gençlik ateşi Kendisiyle birlikte toprakta yatacak.
Kości jego napełnione są grzechami młodości jego, a w prochu z nim leżeć będą.
“Kötülük ağzında tatlı gözükse, Onu dilinin altına gizlese bile,
A choć złość słodnieje w ustach jego, i tai ją pod językiem swoim;
Tutsa, bırakmasa, Damağının altına saklasa bile,
Kocha się w niej, a nie opuszcza jej, zatrzymywając ją w pośrodku podniebienia swego:
Yediği yiyecek midesinde ekşiyecek, İçinde kobra zehirine dönüşecek.
Wszakże pokarm jego we wnętrznościach jego odmieni się; żółcią padalcową stanie się w trzewach jego.
Yuttuğu servetleri kusacak, Tanrı onları midesinden çıkaracak.
Bogactwa, które pożarł, zwróci, a z brzucha jego wyżenie je Bóg.
Kobra zehiri emecek, Engereğin zehir dişi onu öldürecek.
Głowę padalcową ssać będzie; zabije go język jaszczurczy.
Akarsuların, bal ve ayran akan derelerin Sefasını süremeyecek.
Nie ogląda źródeł rzek, strumieni mówię miodu i masła.
Zahmetle kazandığını Yemeden geri verecek, Elde ettiği kazancın tadını çıkaramayacak.
Wróci pracę cudzą, a nie zażyje jej; i choć znowu nabędzie wielkich majętności, nie ucieszy się niemi.
Çünkü yoksulları ezip yüzüstü bıraktı, Kendi yapmadığı evi zorla aldı.
Bo ubogich dręczył i opuszczał, złupił dom, którego nie budował; przetoż nic spokojnego nie poczuje w żywocie swoim,
“Hırsı yüzünden rahat nedir bilmedi, Serveti onu kurtaramayacak.
Ani rzeczy swych wdzięcznych nie będzie mógł zatrzymać.
Yediğinden artakalan olmadı, Bu yüzden bolluğu uzun sürmeyecek.
Nic nie zostanie z pokarmów jego, ani się rozmnoży dobro jego.
Varlık içinde yokluk çekecek, Sıkıntı tepesine binecek.
Choćby i nazbyt miał wszystkiego, ściśniony będzie; wszelka ręka trapiących oburzy się nań.
Karnını tıka basa doyurduğunda, Tanrı kızgın öfkesini ondan çıkaracak, Üzerine gazap yağdıracak.
Choć będzie miał czem napełnić brzuch swój, przecież nań Bóg puści popędliwość gniewu swego, którą jako deszcz spuści nań, i na pokarmy jego.
Demir silahtan kaçacak olsa, Tunç ok onu delip geçecek.
Gdy uciekać będzie przed bronią żelazną, przebije go łuk hartowny.
Çekilince ok sırtından, Parıldayan ucu ödünden çıkacak, Dehşet çökecek üzerine.
Wyjęta będzie strzała z sajdaku wypuszczona, a grot przeniknie żółć jego; a gdy uchodzić będzie, ogarną go strachy.
Koyu karanlık onun hazinelerini gözlüyor. Körüklenmemiş ateş onu yiyip bitirecek, Çadırında artakalanı tüketecek.
Wszystkie nieszczęścia zasadziły się nań w tajemnych miejscach jego, a pożre go ogień nierozdymany: pozostały w przybytku jego utrapiony będzie.
Suçunu gökler açığa çıkaracak, Yeryüzü ona karşı ayaklanacak.
Odkryją niebiosa złość jego, a ziemia powstanie przeciwko niemu.
Varlığını seller, Azgın sular götürecek Tanrı’nın öfkelendiği gün.
Przeniesie się urodzaj domu jego; dobra jego rozpłyną się w dzień gniewu jego.
Budur kötünün Tanrı’dan aldığı pay, Budur Tanrı’nın ona verdiği miras.”
Tenci jest dział człowieka niepobożnego od Boga, to dziedzictwo naznaczone mu od Boga.