Job 21

Eyüp şöyle yanıtladı:
Ano ra ko Hopa; i mea ia,
“Sözümü dikkatle dinleyin, Bana verdiğiniz avuntu bu olsun.
Ata whakarongo mai ki taku kupu, a hei tenei he kupu whakamarie mai ma koutou.
Bırakın ben de konuşayım, Ben konuştuktan sonra alay edin.
Tukua ahau, a ka korero hoki ahau; a ka mutu aku korero, haere tonu ta koutou tawai.
“Yakınmam insana mı karşı? Niçin sabırsızlanmayayım?
Ahau nei, ki te tangata koia taku amuamu? A he aha ahau te manawanui ai?
Bana bakın da şaşın, Elinizi ağzınıza koyun.
Titiro mai ki ahau, miharo ai; kopania atu te ringa ki te mangai.
Bunu düşündükçe içimi korku sarıyor, Bedenimi titreme alıyor.
Mahara kau ahau, ka wehi, mau pu te wehi o oku kikokiko.
Kötüler niçin yaşıyor, Yaşlandıkça güçleri artıyor?
He aha te hunga kino i ora ai, i koroheke ai, ae, i marohirohi ai to ratou kaha?
Çocukları sapasağlam çevrelerinde, Soyları gözlerinin önünde.
Pumau tonu o ratou uri ki to ratou taha ki to ratou aroaro, a ko a ratou whanau kei ta ratou tirohanga atu.
Evleri güvenlik içinde, korkudan uzak, Tanrı’nın sopası onlara dokunmuyor.
O ratou whare kei runga i te rangimarie, kahore he wehi, kahore hoki a te Atua patu ki a ratou.
Boğalarının çiftleşmesi hiç boşa çıkmaz, İnekleri hep doğurur, hiç düşük yapmaz.
E kaha ana tana puru ki te ekeeke, kahore hoki e he; ka whanau tana kau, kahore hoki he whakatahe.
Çocuklarını sürü gibi salıverirler, Yavruları oynaşır.
E tukua mai ana e ratou a ratou kohungahunga ano he kahui hipi, e pekepeke ana a ratou tamariki.
Tef ve lir eşliğinde şarkı söyler, Ney sesiyle eğlenirler.
He hunga hapai ratou i te timipera, i te hapa, e koa ana ki te tangi o te okana.
Ömürlerini bolluk içinde geçirir, Esenlik içinde ölüler diyarına inerler.
O ratou ra pau tonu i runga i te ahuareka, kitea rawatia ake kua heke ki te po.
Tanrı’ya, ‘Bizden uzak dur!’ derler, ‘Yolunu öğrenmek istemiyoruz.
Koia ratou i mea ai ki te Atua, Mawehe atu i a matou; kahore hoki o matou hiahia kia matau ki ou ara.
Her Şeye Gücü Yeten kim ki, O’na kulluk edelim? Ne kazancımız olur O’na dua etsek?’
He aha ra te Runga Rawa e mahi ai matou ki a ia? He aha hoki te rawa ki a matou ki te inoi ki a ia?
Ama zenginlikleri kendi ellerinde değil. Kötülerin öğüdü benden uzak olsun.
Nana, kahore he pai mo ratou i o ratou ringa ake: matara atu i ahau te whakaaro o te hunga kino.
“Kaç kez kötülerin kandili söndü, Başlarına felaket geldi, Tanrı öfkelendiğinde paylarına düşen kederi verdi?
Pehea te maha o nga matenga o te rama a te hunga kino? O nga panga mai ano hoki o to ratou aitua ki a ratou? O te tuwhanga mai a te Atua i nga mamae i a ia e riri ana?
Kaç kez rüzgarın sürüklediği saman gibi, Kasırganın uçurduğu saman çöpü gibi oldular?
E rite ai ratou ki te kakau witi i mua i te hau, ki te papapa e kahakina atu ana e te paroro?
‘Tanrı babaların cezasını çocuklarına çektirir’ diyorsunuz, Kendilerine çektirsin de bilsinler nasıl olduğunu.
E mea ana koutou, E rongoatia ana e te Atua tona kino hei mea mo ana tamariki. Mana e utu tera ki a ia tonu, kia mohio ai ia.
Yıkımlarını kendi gözleriyle görsünler, Her Şeye Gücü Yeten’in gazabını içsinler.
Tukua kia kite ona ake kanohi i tona hunanga, a tukua ia kia inu i te riri o te Kaha Rawa.
Çünkü sayılı ayları sona erince Geride bıraktıkları aileleri için niye kaygı çeksinler?
He aha hoki tana manako ki tona whare i muri i a ia? ka poroa hoki ona marama i waenga?
“En yüksektekileri bile yargılayan Tanrı’ya Kim akıl öğretebilir?
E whakaako ianei tetahi i te Atua ki te matauranga? Ko te kaiwhakawa hoki ia mo te hunga whakakake.
Biri gücünün doruğunda ölür, Büsbütün rahat ve kaygısız.
Tenei tangata, mate iho ia, pakari rawa ano hoki ona kaha, ata takoto ana ana mea katoa, kahore hoki he raruraru.
Bedeni iyi beslenmiş, İlikleri dolu.
Ki tonu ona u i te waiu, a e makuku ana ona wheua i te hinu.
Ötekiyse acı içinde ölür, İyilik nedir hiç tatmamıştır.
Mate iho hoki tera tangata, kawa tonu tona wairua, kahore hoki he pai hei kai mana.
Toprakta birlikte yatarlar, Üzerlerini kurt kaplar.
Ka takoto ngatahi raua ki te puehu, a ko te iro hei hipoki mo raua.
“Bakın, düşüncelerinizi, Bana zarar vermek için kurduğunuz düzenleri biliyorum.
Nana, e mohio ana ahau ki o koutou whakaaro, ki ta koutou ngarahu nanakia ano hoki moku.
‘Büyük adamın evi nerede?’ diyorsunuz, ‘Kötülerin çadırları nerede?’
E ki ana hoki koutou, Kei hea te whare o te rangatira? Kei hea hoki te teneti i noho ai te hunga kino?
Yolculara hiç sormadınız mı? Anlattıklarına kulak asmadınız mı?
Kahore ianei koutou i ui ki te hunga e haere atu ana i te ara? Kahore ranei koutou i mohio ki a ratou tohu?
Felaket günü kötü insan esirgenir, Gazap günü ona kurtuluş yolu gösterilir.
Kei te rongoa nei hoki te tangata kono mo te ra o te whakangaro; ka whakaputaina ratou i te ra o te riri.
Kim davranışını onun yüzüne vurur? Kim yaptığının karşılığını ona ödetir?
Ko wai e whakaatu i tona ara ki tona aroaro? Ko wai hoki hei hoatu i te utu mo tana mahi ki a ia?
Mezarlığa taşınır, Kabri başında nöbet tutulur.
Heoi ka kawea ia ki te urupa; kei te puranga he wahi mona.
Vadi toprağı tatlı gelir ona, Herkes ardından gider, Önüsıra gidenlerse sayısızdır.
Ka reka ki a ia nga pokuru o te awaawa, ka whai mai ano hoki nga tangata katoa i a ia; e kore nei hoki e taea te tatau te hunga i mua i a ia.
“Boş laflarla beni nasıl avutursunuz? Yanıtlarınızdan çıkan tek sonuç yalandır.”
He pehea ra ta koutou whakamarie tinihanga i ahau, e toe na hoki te he i roto i a koutou kupu e whakahoki mai na?