Job 13

“İşte, gözlerim her şeyi gördü, Kulağım duydu, anladı.
Nana, kua kitea katoatia tenei e toku kanohi, kua rongo toku taringa, kua mohio.
Sizin bildiğinizi ben de biliyorum, Sizden aşağı kalmam.
Ko ta koutou e mohio na, ko taku ano tena e mohio nei: kahore hoki ahau i hoki iho i a koutou.
Ama ben Her Şeye Gücü Yeten’le konuşmak, Davamı Tanrı’yla tartışmak istiyorum.
Ina, e whai kupu ano ahau ki te Kaha Rawa: a e hiahia ana ki te korerorero ki te Atua.
Sizlerse yalan düzüyorsunuz, Hepiniz değersiz hekimlersiniz.
Ko koutou ia, he hunga tito i te teka, he rata horihori noa koutou katoa.
Keşke büsbütün sussanız! Sizin için bilgelik olurdu bu.
Te pai na, me i mutu rawa a koutou korero! Ko to koutou whakaaro nui hoki tena.
Şimdi davamı dinleyin, Yakınmama kulak verin.
Tena ra, whakarongo mai ki taku tautohe, maharatia nga whawhai a oku ngutu.
Tanrı adına haksızlık mı edeceksiniz? O’nun adına yalan mı söyleyeceksiniz?
Me tautoko ta te Atua ki te kupu kino? me tautoko ranei tana ki te tinihanga?
O’nun tarafını mı tutacaksınız? Tanrı’nın davasını mı savunacaksınız?
Ka whakapai kanohi koia koutou ki a ia? Ma koutou ranei ta te Atua tautohe?
Sizi sorguya çekerse, iyi mi olur? İnsanları aldattığınız gibi O’nu da mı aldatacaksınız?
He pai ranei kia rapua ta koutou e ia? E maminga ranei koutou ki a ia, e pera me tetahi ka maminga nei ki te tangata?
Gizlice O’nun tarafını tutarsanız, Kuşkusuz sizi azarlar.
He pono ka whakahe ia ki a koutou ki te whakapai puku koutou i te kanohi.
O’nun görkemi sizi yıldırmaz mı? Dehşeti üzerinize düşmez mi?
E kore ranei koutou e mataku ki tona nui? E kore ranei te wehi ki a ia e tau ki a koutou?
Anlattıklarınız kül kadar değersizdir, Savunduklarınızsa çamurdan farksız.
Ko a koutou pepeha nunui he whakatauki no te pungarehu, ko o koutou parepare he parepare paru.
“Susun, bırakın ben konuşayım, Başıma ne gelirse gelsin.
Kati te korero, waiho noa iho ahau, kia korero ai ahau, ahakoa pa mai te aha ki ahau.
Hayatım tehlikeye girecekse girsin, Canım zora düşecekse düşsün.
He aha oku kikokiko i ngaua ai e oku niho? He aha toku wairua i waiho ai e ahau i roto i toku ringa?
Beni öldürecek, umudum kalmadı, Hiç olmazsa yürüdüğüm yolun doğruluğunu yüzüne karşı savunayım.
Ahakoa whakamate noa ia i ahau, ka tatari tonu ahau ki a ia: otiia ka mau tonu ahau ki oku ara i tona aroaro.
Aslında bu benim kurtuluşum olacak, Çünkü tanrısız bir adam O’nun karşısına çıkamaz.
Ko tenei hoki hei oranga moku; e kore hoki te tangata atuakore e tae mai ki tona aroaro.
Sözlerimi iyi dinleyin, Kulaklarınızdan çıkmasın söyleyeceklerim.
Ata whakarongo ki aku korero: kia anga mai o koutou taringa ki taku e whakapuaki nei.
İşte davamı hazırladım, Haklı çıkacağımı biliyorum.
Na kua takoto taku mo te whakawa; e mohio ana ahau he tika ahau.
Kim suçlayacak beni? Biri varsa susar, son soluğumu veririm.
Ko wai ia hei totohe ki ahau? Ka whakarongo puku hoki ahau aianei, a ka hemo ahau.
“Yalnız şu iki şeyi lütfet, Tanrım, O zaman kendimi senden gizlemeyeceğim:
Engari kaua nga mea e rua e meatia mai ki ahau; katahi ahau ka kore e huna i ahau i tou mata.
Elini üstümden çek Ve dehşetinle beni yıldırma.
Kia matara atu tou ringa ki tawhiti i ahau; a kaua ahau e whakawehia e te mataku ki a koe.
Sonra beni çağır, yanıtlayayım, Ya da bırak ben konuşayım, sen yanıtla.
Ko reira, mau e karanga, a maku e whakao atu; maku ranei e korero, a mau e whakahoki kupu mai ki ahau.
Suçlarım, günahlarım ne kadar? Bana suçumu, günahımı göster.
Ka hia ra oku kino, oku hara? Meinga ahau kia matau ki toku he me toku hara.
Niçin yüzünü gizliyorsun, Beni düşman gibi görüyorsun?
He aha tou mata i huna ai e koe? He aha ahau i kiia ai e koe he hoariri?
Rüzgarın sürüklediği yaprağa dönmüşüm, Beni mi korkutacaksın? Kuru samanı mı kovalayacaksın?
E kapokapohia ranei e koe te pakawha e puhia haeretia ana? E whaia ranei e koe te papapa maroke?
Çünkü hakkımda acı şeyler yazıyor, Gençliğimde işlediğim günahları bana miras veriyorsun.
Kei te tuhituhi na hoki koe i nga mea kawa moku, e mea ana hoki kia riro mai i ahau nga he o toku taitamarikitanga.
Ayaklarımı tomruğa vuruyor, Yollarımı gözetliyor, İzimi sürüyorsun.
Karapitia iho e koe oku waewae ki te rakau, he mea tohu nau oku ara katoa, a he mea tuhi nau oku takahanga waewae tawhio noa:
“Oysa insan telef olmuş, çürük bir şey, Güve yemiş giysi gibidir.
Ahakoa toku rite kei te mea pirau, e memeha noa ana, kei te kakahu e kainga ana e te purehurehu.