Proverbs 5

Oğlum, bilgeliğime dikkat et, Akıllıca sözlerime kulak ver.
Anaka, tandremo ny fahendreko, Ary atongilano ny sofinao ho amin'ny fahalalako,
Böylelikle her zaman sağgörülü olur, Dudaklarınla bilgiyi korursun.
Hiheveranao tsara ny fisainana mazava Sy hitandreman'ny molotrao ny fahalalana.
Zina eden kadının bal damlar dudaklarından, Ağzı daha yumuşaktır zeytinyağından.
Fa ny molotry ny vehivavy jejo dia mitete toy ny tantely avy amin'ny tohotra, Ary ny vavany dia malama noho ny diloilo;
Ama sonu pelinotu kadar acı, İki ağızlı kılıç kadar keskindir.
Nefa ny farany mangidy tahaka ny hazo mahafaty Ary maranitra hoatra ny sabatra roa lela.
Ayakları ölüme gider, Adımları ölüler diyarına ulaşır.
Ny tongony midina ho any amin'ny fahafatesana, Ary ny diany mizotra ho any amin'ny fiainan-tsi-hita.
Yaşama giden yolu hiç düşünmez, Yolları dolaşıktır, ama farkında değil.
Tsy mahazo mandia ny lalan'aina mihitsy izy, Fa manjenjena, ka tsy fantany akory izay halehany.
Oğlum, şimdi beni dinle, Ağzımdan çıkan sözlerden ayrılma.
Koa mihainoa ahy, ry zanaka, Ary aza miala amin'ny teny aloaky ny vavako.
Öyle kadınlardan uzak dur, Yaklaşma evinin kapısına.
Ampanalaviro azy ny alehanao, Ary aza manakaiky ny varavaran'ny tranony;
Yoksa onurunu başkalarına, Yıllarını bir gaddara kaptırırsın.
Fandrao omenao ho an'ny sasany ny voninahitrao, Ary ny taonanao ho an'izay lozabe;
Varını yoğunu yer bitirir yabancılar, Emeğin başka birinin evini bayındır kılar.
Fandrao hivokisan'ny vahiny ny fanananao; Ary izay nisasaranao ho tonga ao an-tranon'ny vahiny;
Ah çekip inlersin ömrünün son günlerinde, Etin, bedenin tükendiğinde.
Ka dia hitoloko ianao any am-parany, Raha mihalevona ny nofonao sy ny tenanao;
“Eğitilmekten neden bu kadar nefret ettim, Yüreğim uyarıları neden önemsemedi?” dersin.
Dia hanao hoe ianao: Nahoana re no nankahala famaizana aho? Ary nahoana no naniratsira fanaranana ny foko,
“Öğretmenlerimin sözünü dinlemedim, Beni eğitenlere kulak vermedim.
Ka tsy nihaino ny tenin'ny mpanoro hevitra ahy, Ary tsy nanongilana ny sofiko hihaino ny mpampianatra ahy?
Halkın ve topluluğun arasında Tam bir yıkımın eşiğine gelmişim.”
Efa saiky azon'ny ratsy rehetra aho Tao amin'ny fiangonana sy ny fivoriana.
Suyu kendi sarnıcından, Kendi kuyunun kaynağından iç.
Misotroa rano avy amin'ny lavaka famorian-dranonao ihany Sy rano miboiboika avy amin'ny fantsakanao.
Pınarların sokakları, Akarsuların meydanları mı sulamalı?
Hipasaka eny ivelany va ny rano avy amin'ny loharanonao, Ary eny an-dalambe ny rano velonao?
Yalnız senin olsun onlar, Paylaşma yabancılarla.
Aoka ho anao irery ihany izany, Fa aza iombonana amin'ny hafa.
Çeşmen bereketli olsun Ve gençken evlendiğin karınla mutlu ol.
Aoka hotahina ny loharanonao, Ary mifalia amin'ny vadin'ny fahatanoranao.
Sevimli bir geyik, zarif bir ceylan gibi, Hep seni doyursun memeleri. Aşkıyla sürekli coş.
Fa dieravavy mahate-ho-tia sy osi-dia tsara bika izy, Dia aoka ny tratrany no hahafeno fifaliana anao mandrakariva, Ary aoka ho feno faharavoravoana lalandava amin'ny fitiavany ianao.
Oğlum, neden ahlaksız bir kadınla coşasın, Neden başka birinin karısını koynuna alasın?
Nahoana ianao, anaka, no ho renoka amin'ny fitiavana vehivavy jejo Ka hanohona ny tratran'ny vahiny janga?
RAB insanın tuttuğu yolu gözler, Attığı her adımı denetler.
Fa eo imason'i Jehovah ny alehan'ny olona, Ary ny diany rehetra dia dinihiny avokoa.
Kötü kişiyi kendi suçları ele verecek, Günahının kemendi kıskıvrak bağlayacak onu.
Ny heloky ny ratsy fanahy dia mahazo ny tenany ihany, Ary ny kofehin'ny fahotany no itanana azy
Aşırı ahmaklığı onu yoldan çıkaracak, Terbiyeyi umursamadığı için ölecek.
Maty noho ny tsi-fahazoany famaizana izy, Eny, mikorapaka noho ny haben'ny fahadalany.