Proverbs 6

Oğlum, eğer birine kefil oldunsa, Onun borcunu yüklendinse,
Anaka, raha niantoka ny namanao ianao Ary nandray tanana hiantoka ny hafa,
Düştünse tuzağa kendi sözlerinle, Ağzının sözleriyle yakalandınsa,
Ka voafandriky ny teny naloaky ny vavanao ianao Sady voasingotry ny teny naloaky ny vavanao,
O kişinin eline düştün demektir. Oğlum, şunu yap ve kendini kurtar: Git, yere kapan onun önünde, Ona yalvar yakar.
Dia izao no ataovy, anaka, ka afaho ny tenanao (Satria efa mby eo an-tanan'ny namanao ianao): Andeha mihohoka sy mifona mafy amin'ny namanao.
Gözlerine uyku girmesin, Ağırlaşmasın göz kapakların.
Aza avela hatory akory ny masonao, Ary aza avela hilondolondo ny hodimasonao.
Avcının elinden ceylan gibi, Kuşbazın elinden kuş gibi kurtar kendini.
Afaho ny tenanao toy ny gazela miala amin'izay mihazona azy, Ary toy ny voron-kely miala amin'ny tanan'ny mpamandrika.
Ey tembel kişi, git, karıncalara bak, Onların yaşamından bilgelik öğren.
Mandehana any amin'ny vitsika, ry ilay malaina; Diniho ny fanaony, ka mba hendre;
Başkanları, önderleri ya da yöneticileri olmadığı halde,
Tsy manana komandy ireny, Na mpifehy, na mpanapaka,
Yazın erzaklarını biriktirirler, Yiyeceklerini toplarlar biçim mevsiminde.
Nefa mamory ny haniny raha fahavaratra izy, Ary manangona ny fihinany amin'ny fararano.
Ne zamana dek yatacaksın, ey tembel kişi? Ne zaman kalkacaksın uykundan?
Mandra-pahoviana no mbola handry ihany ianao, ry ilay malaina? Rahoviana no hifoha amin'ny torimasonao ianao?
[] “Biraz kestireyim, biraz uyuklayayım, Ellerimi kavuşturup şöyle bir uyuyayım” demeye kalmadan,
Mbola hatory kely ihany, mbola ho renoka kely ihany, Ary mbola hanohon-tanana kely hatory,
Yokluk bir haydut gibi, Yoksulluk bir akıncı gibi gelir üzerine.
Dia ho tonga toy ny lehilahy mimaona hamely ny alahelonao, Ary ny fahantranao ho toy ny jiolahy.
Ağzında yalanla dolaşan kişi, Soysuz ve fesatçıdır.
Ny olona tena ratsy fanahy sy mpanao ratsy Dia ilay mandehandeha manao vava ratsy,
Göz kırpar, bir sürü ayak oyunu, El kol hareketleri yapar,
Izay mami-maso sy manao famantarana amin'ny tongony Ary manao baiko amin'ny rantsan-tànany;
Ahlaksız yüreğinde kötülük tasarlar, Çekişmeler yaratır durmadan.
Fahafetsena no ao am-pony, Mihevi-dratsy mandrakariva izy Sady mamafy ady.
Bu yüzden ansızın yıkıma uğrayacak, Birdenbire çaresizce yok olacak.
Ary noho izany dia ho avy tampoka kosa ny loza hanjo azy; Ho torotoro tampoka izy, ka tsy hisy fahasitranana.
RAB’bin nefret ettiği altı şey, İğrendiği yedi şey vardır:
Izao enina izao no halan'i Jehovah, Eny, fito no ataony ho fahavetavetana:
Gururlu gözler, Yalancı dil, Suçsuz kanı döken eller,
Ny maso miavonavona, ny lela fandainga, Ary ny tanana mandatsa-drà marina,
Düzenbaz yürek, Kötülüğe seğirten ayaklar,
Ny fo mamoron-tsain-dratsy, Ny tongotra malaky mihazakazaka hanao ratsy,
Yalan soluyan yalancı tanık Ve kardeşler arasında çekişme yaratan kişi.
Ny mamoaka lainga ho vavolombelona tsy marina, Ary ny mamafy ady ao amin'ny rahalahy.
Oğlum, babanın buyruklarına uy, Annenin öğrettiklerinden ayrılma.
Anaka, tandremo ny didin-drainao, Ary aza mahafoy ny lalàn-dreninao.
Bunlar sürekli yüreğinin bağı olsun, Tak onları boynuna.
Afatory amin'ny fonao mandrakariva ireo, Ary afehezo eo am-bozonao,
Yolunda sana rehber olacak, Seni koruyacaklar yattığın zaman; Söyleşecekler seninle uyandığında.
Raha mandeha ianao, dia hitari-dalana anao ireo; Raha mandry ianao, dia hiambina anao; Ary raha mifoha ianao, dia hamelona eritreritra anao.
Bu buyruklar sana çıra, Öğretilenler ışıktır. Eğitici uyarılar yaşam yolunu gösterir.
Fa jiro ny didy, ary fanazavana ny lalàna, Ary lalan'aina ny anatra famaizana,
Seni kötü kadından, Başka birinin karısının yaltaklanan dilinden Koruyacak olan bunlardır.
Hiarovana anao amin'ny vehivavy ratsy fanahy, Ary amin'ny fandroboan'ny lelan'ny vahiny janga.
Böyle kadınların güzelliği seni ayartmasın, Bakışları seni tutsak etmesin.
Aoka ny fonao tsy haniry ny hatsaran-tarehiny; Ary aoka tsy hahazo anao amin'ny hodimasony izy.
Çünkü fahişe yüzünden insan bir lokma ekmeğe muhtaç kalır, Başkasının karısıyla yatmak da kişinin canına mal olur.
Fa noho ny vehivavy mpijangajanga no mila tsy hananan'ny lehilahy sombi-mofo, Ary ny amin'ny vadin'ny olona no mihaza ny aina soa.
İnsan koynuna ateş alır da, Giysisi yanmaz mı?
Mahatondra afo ao an-tratran'akanjony va ny olona, Ka tsy ho may ny akanjony?
Korlar üzerinde yürür de, Ayakları kavrulmaz mı?
Misy mahadia vain'afo va, Ka tsy ho may ny tongony?
Başkasının karısıyla yatan adamın durumu budur. Böyle bir ilişkiye giren cezasız kalmaz.
Dia toy izany izay mankamin'ny vadin'ny namany; Tsy maintsy hampijalina izay mikasika azy.
Aç hırsız karnını doyurmak için çalıyorsa, Kimse onu hor görmez.
Tsy avelan'ny olona ho afa-maina ny mpangalatra, Raha maka zavatra hahavoky ny tenany izy, na dia noana aza;
Ama yakalanırsa, çaldığının yedi katını ödemek zorunda; Varını yoğunu vermek anlamına gelse bile.
Fa raha azo izy, dia hampanoneriny fito heny Ka hanome ny fananana rehetra ao an-tranony.
Zina eden adam sağduyudan yoksundur. Yaptıklarıyla kendini yok eder.
Izay mijangajanga amin'ny vehivavy dia tsy ampy saina; Izay ta-hanimba tena no manao izany.
Payına düşen dayak ve onursuzluktur, Asla kurtulamaz utançtan.
Voakapoka sy afa-baraka izy Ary tsy ho afaka amin'ny tondro-molotra.
Çünkü kıskançlık kocanın öfkesini azdırır, Öç alırken acımasız olur.
Fa ny fahasaro-piaro dia mampirehitra ny fahatezeran-dehilahy, Koa tsy hamindra fo izy amin'ny andro hamaliany.
Hiçbir fidye kabul etmez, Gönlünü alamazsın armağanların çokluğuyla.
Tsy handray vola ho enti-manalady akory izy, Ary tsy hety, na dia omenao fanambatambazana be aza.