Job 20

Naamalı Sofar şöyle yanıtladı:
Dia namaly Zofara Namatita ka nanao hoe:
“Sıkıntılı düşüncelerim beni yanıt vermeye zorluyor, Bu yüzden çok heyecanlıyım.
Noho izany dia mamaly ahy ny eritreritro, eny, noho ny fihetsiketsiky ny saiko.
Beni utandıran bir azar işitiyorum, Anlayışım yanıt vermemi gerektiriyor.
Reko lalandava ny anatra mampahamenatra ahy; Ary ny fanahiko mamaly ahy avy amin'ny fahalalako.
“Bilmiyor musun eskiden beri, İnsan dünyaya geldiğinden beri,
Tsy fantatrao va fa hatramin'ny ela, eny, hatrizay nampitoerana ny olona tetỳ ambonin'ny tany,
Kötünün zafer çığlığı kısadır, Tanrısızın sevinciyse bir anlıktır.
Dia vetivety foana ny firavoravoan'ny ratsy fanahy, ary indray mipi-maso monja ny fifalian'ny mpihatsaravelatsihy?44
Boyu göklere erişse, Başı bulutlara değse bile,
Fa na dia mipaka amin'ny lanitra aza ny hahavony, ka mitehika amin'ny rahona ny lohany,
Sonsuza dek yok olacak, kendi pisliği gibi; Onu görmüş olanlar, ‘Nerede o?’ diyecekler.
Dia ho very mandrakizay toy ny dikiny ihany izy; Izay nahita azy dia hanao hoe: Aiza izy?
Düş gibi uçacak, bir daha bulunamayacak, Gece görümü gibi yok olacak.
Manidina tahaka ny nofy izy ka tsy ho hita; Eny, ampandosirina tahaka ny tsindrimandry amin'ny alina izy.
Kendisini görmüş olan gözler bir daha onu görmeyecek, Yaşadığı yerde artık görünmeyecektir.
Ny maso izay mijery, dia indray mitopy ihany no ahitany azy; Ary dia tsy hahita azy intsony ny fitoerany.
Çocukları yoksulların lütfunu dileyecek, Malını kendi eliyle geri verecektir.
Ny zanany hitambitamby amin'ny malahelo, ary ny tànany ihany no hampody ny hareny.
Kemiklerini dolduran gençlik ateşi Kendisiyle birlikte toprakta yatacak.
Ny taolany dia feno ny herin'ny fahatanorana, Nefa hiara-mandry aminy eo amin'ny vovoka izany.
“Kötülük ağzında tatlı gözükse, Onu dilinin altına gizlese bile,
Na dia mamy ao am-bavany aza ny ratsy, ka afeniny ao ambanin'ny lelany,
Tutsa, bırakmasa, Damağının altına saklasa bile,
Ary tsitsiny ka tsy foiny, fa tehiriziny ao amin'ny lanilaniny ihany,
Yediği yiyecek midesinde ekşiyecek, İçinde kobra zehirine dönüşecek.
Dia miova ny haniny ao an-kibony, ka aferon'ny vipera no ao anatiny.
Yuttuğu servetleri kusacak, Tanrı onları midesinden çıkaracak.
Harena no nateliny, nefa aloany indray; Loaran'Andriamanitra hiala ao an-kibony izany.
Kobra zehiri emecek, Engereğin zehir dişi onu öldürecek.
Ny poizin'ny vipera no hotsentsefiny; Hahafaty azy ny lelan'ny menarana.
Akarsuların, bal ve ayran akan derelerin Sefasını süremeyecek.
Tsy ho faly mahita renirano izy, dia ony sy riaky ny tantely sy ronono.
Zahmetle kazandığını Yemeden geri verecek, Elde ettiği kazancın tadını çıkaramayacak.
Tsy azony atelina izay nikelezany aina, fa tsy maintsy hampodiny; Na dia be aza ny hareny, dia tsy ho araka izany ny hafaliany.
Çünkü yoksulları ezip yüzüstü bıraktı, Kendi yapmadığı evi zorla aldı.
Fa nampahory sy nahafoy ny reraka izy ka naka trano an-keriny, fa tsy hahatontosa azy.
“Hırsı yüzünden rahat nedir bilmedi, Serveti onu kurtaramayacak.
Satria tsy mahalala mionona ny kibony, dia tsy hahavonjy ny tenany mbamin'ny tiany indrindra izy.
Yediğinden artakalan olmadı, Bu yüzden bolluğu uzun sürmeyecek.
Tsy misy tsy tratry ny fieremany; Ka dia tsy haharitra ny fiadanany.
Varlık içinde yokluk çekecek, Sıkıntı tepesine binecek.
Ho poriporitra izy, na dia mihoa-pampana aza ny fananany; Ny tanan'ny ory no hamely azy.
Karnını tıka basa doyurduğunda, Tanrı kızgın öfkesini ondan çıkaracak, Üzerine gazap yağdıracak.
Halefan'Andriamanitra ny fahatezerany mirehitra hameno ny kibony; Eny, halatsany aminy toy ny ranonorana izany ho hanina ho azy.
Demir silahtan kaçacak olsa, Tunç ok onu delip geçecek.
Raha mandositra ny vy fiadiana izy, dia hahavoa azy miboroaka ny tsipìka varahina;
Çekilince ok sırtından, Parıldayan ucu ödünden çıkacak, Dehşet çökecek üzerine.
Tsoahany izany, ka mivoaka avy amin'ny tenany; Eny, ny manelatselatra dia mivoaka avy amin'ny aferony; Lasa izy azon'ny fahatahorana mafy.
Koyu karanlık onun hazinelerini gözlüyor. Körüklenmemiş ateş onu yiyip bitirecek, Çadırında artakalanı tüketecek.
Ny aizim-pito no voarakitra ho amin'ny raki-malalany; Afo tsy tsofina no handoro azy sady handevona izay sisa ao amin'ny lainy.
Suçunu gökler açığa çıkaracak, Yeryüzü ona karşı ayaklanacak.
Hambaran'ny lanitra ny helony, Ary ny tany hitsangana hiampanga azy,
Varlığını seller, Azgın sular götürecek Tanrı’nın öfkelendiği gün.
Ho lasa ny harena tafiditra ao an-tranony; Eny, ho levona izany amin'ny andro fahatezerany.
Budur kötünün Tanrı’dan aldığı pay, Budur Tanrı’nın ona verdiği miras.”
Izany no anjaran'ny ratsy fanahy avy amin'Andriamanitra, sy lova voatendrin'Andriamanitra ho azy.