I Corinthians 11

[] Mesih’i örnek aldığım gibi, siz de beni örnek alın.
Be ye followers of me, even as I also am of Christ.
Her durumda beni anımsadığınız ve size ilettiğim öğretileri olduğu gibi koruduğunuz için sizi övüyorum.
Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you.
Ama şunu da bilmenizi isterim: Her erkeğin başı Mesih, kadının başı erkek, Mesih’in başı da Tanrı’dır.
But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.
Başına bir şey takıp dua ya da peygamberlik eden her erkek, başını küçük düşürür.
Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoureth his head.
Ama başı açık dua ya da peygamberlik eden her kadın, başını küçük düşürür. Böylesinin, başı tıraş edilmiş bir kadından farkı yoktur.
But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven.
Kadın başını açarsa, saçını kestirsin. Ama kadının saçını kestirmesi ya da tıraş etmesi ayıpsa, başını örtsün.
For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered.
[] Erkek başını örtmemeli; o, Tanrı’nın benzeri ve yüceliğidir. Kadın da erkeğin yüceliğidir.
For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
[] Çünkü erkek kadından değil, kadın erkekten yaratıldı.
For the man is not of the woman; but the woman of the man.
Erkek kadın için değil, kadın erkek için yaratıldı.
Neither was the man created for the woman; but the woman for the man.
Bu nedenle ve melekler uğruna kadının başı üzerinde yetkisi olmalıdır.
For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels.
Ne var ki, Rab’de ne kadın erkekten ne de erkek kadından bağımsızdır.
Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord.
Çünkü kadın erkekten yaratıldığı gibi, erkek de kadından doğar. Ama her şey Tanrı’dandır.
For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God.
Siz kendiniz karar verin: Kadının açık başla Tanrı’ya dua etmesi uygun mu?
Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered?
Doğanın kendisi bile size erkeğin uzun saçlı olmasının kendisini küçük düşürdüğünü, kadının uzun saçlı olmasının ise kendisini yücelttiğini öğretmiyor mu? Çünkü saç kadına örtü olarak verilmiştir.
Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him?
Doğanın kendisi bile size erkeğin uzun saçlı olmasının kendisini küçük düşürdüğünü, kadının uzun saçlı olmasının ise kendisini yücelttiğini öğretmiyor mu? Çünkü saç kadına örtü olarak verilmiştir.
But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering.
Bu konuda çekişmek isteyen varsa, şunu bilsin ki, bizim ya da Tanrı’nın kiliselerinin böyle bir alışkanlığı yoktur.
But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God.
Toplantılarınız yarardan çok zarar getirdiği için aşağıdaki uyarıları yaparken sizi övemem.
Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse.
Birincisi, toplulukça bir araya geldiğinizde aranızda ayrılıklar olduğunu duyuyorum. Buna biraz da inanıyorum.
For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it.
Çünkü Tanrı’nın beğenisini kazananların belli olması için aranızda bölünmeler olması gerekiyor!
For there must be also heresies among you, that they which are approved may be made manifest among you.
Toplandığınızda Rab’bin Sofrası’na katılmak için toplanmıyorsunuz.
When ye come together therefore into one place, this is not to eat the Lord's supper.
Her biriniz ötekini beklemeden kendi yemeğini yiyor. Kimi aç kalıyor, kimi sarhoş oluyor.
For in eating every one taketh before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken.
Yiyip içmek için evleriniz yok mu? Tanrı’nın topluluğunu hor mu görüyorsunuz, yiyeceği olmayanları utandırmak mı istiyorsunuz? Size ne diyeyim? Sizi öveyim mi? Bu konuda övemem!
What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not.
Size ilettiğimi ben Rab’den öğrendim. Ele verildiği gece Rab İsa eline ekmek aldı, şükredip ekmeği böldü ve şöyle dedi: “Bu sizin uğrunuza feda edilen bedenimdir. Beni anmak için böyle yapın.”
For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread:
Size ilettiğimi ben Rab’den öğrendim. Ele verildiği gece Rab İsa eline ekmek aldı, şükredip ekmeği böldü ve şöyle dedi: “Bu sizin uğrunuza feda edilen bedenimdir. Beni anmak için böyle yapın.”
And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.
[] Aynı biçimde yemekten sonra kâseyi alıp şöyle dedi: “Bu kâse kanımla gerçekleşen yeni antlaşmadır. Her içtiğinizde beni anmak için böyle yapın.”
After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me.
Bu ekmeği her yediğinizde ve bu kâseden her içtiğinizde, Rab’bin gelişine dek Rab’bin ölümünü ilan etmiş olursunuz.
For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord's death till he come.
Bu nedenle kim uygun olmayan biçimde ekmeği yer ya da Rab’bin kâsesinden içerse, Rab’bin bedenine ve kanına karşı suç işlemiş olur.
Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.
Kişi önce kendini sınasın, sonra ekmekten yiyip kâseden içsin.
But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup.
Çünkü bedeni farketmeden yiyip içen, böyle yiyip içmekle kendi kendini mahkûm eder.
For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body.
İşte bu yüzden birçoğunuz zayıf ve hastadır, bazılarınız da ölmüştür.
For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep.
Kendimizi doğrulukla yargılasaydık, yargılanmazdık.
For if we would judge ourselves, we should not be judged.
Dünyayla birlikte mahkûm olmayalım diye Rab bizi yargılayıp terbiye ediyor.
But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world.
Öyleyse kardeşlerim, yemek için bir araya geldiğinizde birbirinizi bekleyin.
Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another.
Aç olan karnını evde doyursun. Öyle ki, toplanmanız yargılanmanıza yol açmasın. Öbür sorunları ise geldiğimde çözerim.
And if any man hunger, let him eat at home; that ye come not together unto condemnation. And the rest will I set in order when I come.