I Corinthians 12

Ruhsal armağanlara gelince, kardeşlerim, bu konuda bilgisiz kalmanızı istemem.
Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
Biliyorsunuz, putperestken şöyle ya da böyle saptırılıp dilsiz putlara tapmaya yöneltilmiştiniz.
Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.
Bunun için bilmenizi isterim ki: Tanrı’nın Ruhu aracılığıyla konuşan hiç kimse, “İsa’ya lanet olsun!” demez. Kutsal Ruh’un aracılığı olmaksızın da kimse, “İsa Rab’dir” diyemez.
Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.
[] Çeşitli ruhsal armağanlar vardır, ama Ruh birdir.
Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
Çeşitli görevler vardır, ama Rab birdir.
And there are differences of administrations, but the same Lord.
Çeşitli etkinlikler vardır, ama herkeste hepsini etkin kılan aynı Tanrı’dır.
And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all.
Herkesin ortak yararı için herkese Ruh’u belli eden bir yetenek veriliyor.
But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.
Ruh aracılığıyla birine bilgece konuşma yeteneği, ötekine aynı Ruh’tan bilgi iletme yeteneği, birine aynı Ruh aracılığıyla iman, ötekine aynı Ruh aracılığıyla hastaları iyileştirme armağanları, birine mucize yapma olanakları, birine peygamberlikte bulunma, birine ruhları ayırt etme, birine çeşitli dillerle konuşma, bir başkasına da bu dilleri çevirme armağanı veriliyor.
For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;
Ruh aracılığıyla birine bilgece konuşma yeteneği, ötekine aynı Ruh’tan bilgi iletme yeteneği, birine aynı Ruh aracılığıyla iman, ötekine aynı Ruh aracılığıyla hastaları iyileştirme armağanları, birine mucize yapma olanakları, birine peygamberlikte bulunma, birine ruhları ayırt etme, birine çeşitli dillerle konuşma, bir başkasına da bu dilleri çevirme armağanı veriliyor.
To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;
Ruh aracılığıyla birine bilgece konuşma yeteneği, ötekine aynı Ruh’tan bilgi iletme yeteneği, birine aynı Ruh aracılığıyla iman, ötekine aynı Ruh aracılığıyla hastaları iyileştirme armağanları, birine mucize yapma olanakları, birine peygamberlikte bulunma, birine ruhları ayırt etme, birine çeşitli dillerle konuşma, bir başkasına da bu dilleri çevirme armağanı veriliyor.
To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:
Bunların tümünü etkin kılan tek ve aynı Ruh’tur. Ruh bunları herkese dilediği gibi, ayrı ayrı dağıtır.
But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
Beden bir olmakla birlikte birçok üyeden oluşur ve çok sayıdaki bu üyelerin hepsi tek bir beden oluşturur. Mesih de böyledir.
For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ.
İster Yahudi ister Grek, ister köle ister özgür olalım, hepimiz bir beden olmak üzere aynı Ruh’ta vaftiz edildik ve hepimizin aynı Ruh’tan içmesi sağlandı.
For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.
İşte beden tek üyeden değil, birçok üyeden oluşur.
For the body is not one member, but many.
Ayak, “El olmadığım için bedene ait değilim” derse, bu onu bedenden ayırmaz.
If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
Kulak, “Göz olmadığım için bedene ait değilim” derse, bu onu bedenden ayırmaz.
And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
Bütün beden göz olsaydı, nasıl duyardık? Bütün beden kulak olsaydı, nasıl koklardık?
If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?
Gerçek şu ki, Tanrı bedenin her üyesini dilediği biçimde bedene yerleştirmiştir.
But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
Eğer hepsi bir tek üye olsaydı, beden olur muydu?
And if they were all one member, where were the body?
Gerçek şu ki, çok sayıda üye, ama tek beden vardır.
But now are they many members, yet but one body.
Göz ele, “Sana ihtiyacım yok!” ya da baş ayaklara, “Size ihtiyacım yok!” diyemez.
And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
Tam tersine, bedenin daha zayıf görünen üyeleri vazgeçilmezdir.
Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:
Bedenin daha az değerli saydığımız üyelerine daha çok değer veririz. Böylece gösterişsiz üyelerimiz daha gösterişli olur.
And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness.
Gösterişli üyelerimizin özene ihtiyacı yoktur. Ama Tanrı, değeri az olana daha çok değer vererek bedende birliği sağladı.
For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked:
Öyle ki, bedende ayrılık olmasın, üyeler birbirini eşit biçimde gözetsin.
That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
Bir üye acı çekerse, bütün üyeler birlikte acı çeker; bir üye yüceltilirse, bütün üyeler birlikte sevinir.
And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it.
Sizler Mesih’in bedenisiniz, bu bedenin ayrı ayrı üyelerisiniz.
Now ye are the body of Christ, and members in particular.
[] Tanrı kilisede ilkin elçileri, ikinci olarak peygamberleri, üçüncü olarak öğretmenleri, sonra mucize yapanları, hastaları iyileştirme armağanlarına sahip olanları, başkalarına yardım edenleri, yönetme yeteneği olanları ve çeşitli dillerle konuşanları atadı.
And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues.
Hepsi elçi mi? Hepsi peygamber mi? Hepsi öğretmen mi? Hepsi mucize yapar mı?
Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles?
Hepsinin hastaları iyileştirme armağanları var mı? Hepsi bilmediği dilleri konuşabilir mi? Hepsi bu dilleri çevirebilir mi?
Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?
Ama siz daha üstün armağanları gayretle isteyin. Şimdi size en iyi yolu göstereyim.
But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.