Job 20

Naamalı Sofar şöyle yanıtladı:
Allora Tsofar di Naama rispose e disse:
“Sıkıntılı düşüncelerim beni yanıt vermeye zorluyor, Bu yüzden çok heyecanlıyım.
"Quel che tu dici mi spinge a risponderti e ne suscita in me il fervido impulso.
Beni utandıran bir azar işitiyorum, Anlayışım yanıt vermemi gerektiriyor.
Ho udito rimproveri che mi fanno oltraggio; ma lo spirito mio mi darà una risposta assennata.
“Bilmiyor musun eskiden beri, İnsan dünyaya geldiğinden beri,
Non lo sai tu che in ogni tempo, da che l’uomo è stato posto sulla terra,
Kötünün zafer çığlığı kısadır, Tanrısızın sevinciyse bir anlıktır.
il trionfo de’ malvagi è breve, e la gioia degli empi non dura che un istante?
Boyu göklere erişse, Başı bulutlara değse bile,
Quando la sua altezza giungesse fino al cielo ed il suo capo toccasse le nubi,
Sonsuza dek yok olacak, kendi pisliği gibi; Onu görmüş olanlar, ‘Nerede o?’ diyecekler.
l’empio perirà per sempre come lo sterco suo; quelli che lo vedevano diranno: "Dov’è?"
Düş gibi uçacak, bir daha bulunamayacak, Gece görümü gibi yok olacak.
Se ne volerà via come un sogno, e non si troverà più; dileguerà come una visione notturna.
Kendisini görmüş olan gözler bir daha onu görmeyecek, Yaşadığı yerde artık görünmeyecektir.
L’occhio che lo guardava, cesserà di vederlo, e la sua dimora più non lo scorgerà.
Çocukları yoksulların lütfunu dileyecek, Malını kendi eliyle geri verecektir.
I suoi figli si raccomanderanno ai poveri, e le sue mani restituiranno la sua ricchezza.
Kemiklerini dolduran gençlik ateşi Kendisiyle birlikte toprakta yatacak.
Il vigor giovanile che gli riempiva l’ossa giacerà nella polvere con lui.
“Kötülük ağzında tatlı gözükse, Onu dilinin altına gizlese bile,
Il male è dolce alla sua bocca, se lo nasconde sotto la lingua,
Tutsa, bırakmasa, Damağının altına saklasa bile,
lo risparmia, non lo lascia andar giù, lo trattiene sotto al suo palato:
Yediği yiyecek midesinde ekşiyecek, İçinde kobra zehirine dönüşecek.
ma il cibo gli si trasforma nelle viscere, e gli diventa in corpo veleno d’aspide.
Yuttuğu servetleri kusacak, Tanrı onları midesinden çıkaracak.
Ha trangugiato ricchezze e le vomiterà; Iddio stesso gliele ricaccerà dal ventre.
Kobra zehiri emecek, Engereğin zehir dişi onu öldürecek.
Ha succhiato veleno d’aspide, la lingua della vipera l’ucciderà.
Akarsuların, bal ve ayran akan derelerin Sefasını süremeyecek.
Non godrà più la vista d’acque perenni, né di rivi fluenti di miele e di latte.
Zahmetle kazandığını Yemeden geri verecek, Elde ettiği kazancın tadını çıkaramayacak.
Renderà il frutto delle sue fatiche, senza poterlo ingoiare. Pari alla sua ricchezza sarà la restituzione che ne dovrà fare, e così non godrà dei suoi beni.
Çünkü yoksulları ezip yüzüstü bıraktı, Kendi yapmadığı evi zorla aldı.
Perché ha oppresso e abbandonato il povero, s’è impadronito di case che non avea costruite;
“Hırsı yüzünden rahat nedir bilmedi, Serveti onu kurtaramayacak.
perché la sua ingordigia non conobbe requie, egli non salverà nulla di ciò che ha tanto bramato.
Yediğinden artakalan olmadı, Bu yüzden bolluğu uzun sürmeyecek.
La sua voracità non risparmiava nulla, perciò il suo benessere non durerà.
Varlık içinde yokluk çekecek, Sıkıntı tepesine binecek.
Nel colmo dell’abbondanza, si troverà in penuria; la mano di chiunque ebbe a soffrir tormenti si leverà contro lui.
Karnını tıka basa doyurduğunda, Tanrı kızgın öfkesini ondan çıkaracak, Üzerine gazap yağdıracak.
Quando starà per riempirsi il ventre, ecco Iddio manderà contro a lui l’ardor della sua ira; gliela farà piovere addosso per servirgli di cibo.
Demir silahtan kaçacak olsa, Tunç ok onu delip geçecek.
Se scampa alle armi di ferro, lo trafigge l’arco di rame.
Çekilince ok sırtından, Parıldayan ucu ödünden çıkacak, Dehşet çökecek üzerine.
Si strappa il dardo, esso gli esce dal corpo, la punta sfolgorante gli vien fuori dal fiele, lo assalgono i terrori della morte.
Koyu karanlık onun hazinelerini gözlüyor. Körüklenmemiş ateş onu yiyip bitirecek, Çadırında artakalanı tüketecek.
Buio profondo è riservato a’ suoi tesori; lo consumerà un fuoco non attizzato dall’uomo, che divorerà quel che resta nella sua tenda.
Suçunu gökler açığa çıkaracak, Yeryüzü ona karşı ayaklanacak.
Il cielo rivelerà la sua iniquità, e la terra insorgerà contro di lui.
Varlığını seller, Azgın sular götürecek Tanrı’nın öfkelendiği gün.
Le rendite della sua casa se n’andranno, portate via nel giorno dell’ira di Dio.
Budur kötünün Tanrı’dan aldığı pay, Budur Tanrı’nın ona verdiği miras.”
Tale la parte che Dio riserba all’empio, tale il retaggio che Dio gli destina".