Job 13

“İşte, gözlerim her şeyi gördü, Kulağım duydu, anladı.
Ecco, l’occhio mio tutto questo l’ha veduto; l’orecchio mio l’ha udito e l’ha inteso.
Sizin bildiğinizi ben de biliyorum, Sizden aşağı kalmam.
Quel che sapete voi lo so pur io, non vi sono punto inferiore.
Ama ben Her Şeye Gücü Yeten’le konuşmak, Davamı Tanrı’yla tartışmak istiyorum.
Ma io vorrei parlare con l’Onnipotente, avrei caro di ragionar con Dio;
Sizlerse yalan düzüyorsunuz, Hepiniz değersiz hekimlersiniz.
giacché voi siete de’ fabbri di menzogne, siete tutti quanti de’ medici da nulla.
Keşke büsbütün sussanız! Sizin için bilgelik olurdu bu.
Oh se serbaste il silenzio! esso vi conterebbe come sapienza.
Şimdi davamı dinleyin, Yakınmama kulak verin.
Ascoltate, vi prego, quel che ho da rimproverarvi; state attenti alle ragioni delle mie labbra!
Tanrı adına haksızlık mı edeceksiniz? O’nun adına yalan mı söyleyeceksiniz?
Volete dunque difendere Iddio parlando iniquamente? sostener la sua causa con parole di frode?
O’nun tarafını mı tutacaksınız? Tanrı’nın davasını mı savunacaksınız?
Volete aver riguardo alla sua persona? e costituirvi gli avvocati di Dio?
Sizi sorguya çekerse, iyi mi olur? İnsanları aldattığınız gibi O’nu da mı aldatacaksınız?
Sarà egli un bene per voi quando vi scruterà a fondo? credete ingannarlo come s’inganna un uomo?
Gizlice O’nun tarafını tutarsanız, Kuşkusuz sizi azarlar.
Certo egli vi riprenderà severamente se nel vostro segreto avete dei riguardi personali.
O’nun görkemi sizi yıldırmaz mı? Dehşeti üzerinize düşmez mi?
La maestà sua non vi farà sgomenti? Il suo terrore non piomberà su di voi?
Anlattıklarınız kül kadar değersizdir, Savunduklarınızsa çamurdan farksız.
I vostri detti memorandi son massime di cenere; i vostri baluardi son baluardi d’argilla.
“Susun, bırakın ben konuşayım, Başıma ne gelirse gelsin.
Tacete! lasciatemi stare! voglio parlare io, e m’avvenga quello che può!
Hayatım tehlikeye girecekse girsin, Canım zora düşecekse düşsün.
Perché prenderei la mia carne coi denti? Metterò piuttosto la mia vita nelle mie mani.
Beni öldürecek, umudum kalmadı, Hiç olmazsa yürüdüğüm yolun doğruluğunu yüzüne karşı savunayım.
Ecco, egli m’ucciderà; non spero più nulla; ma io difenderò in faccia a lui la mia condotta!
Aslında bu benim kurtuluşum olacak, Çünkü tanrısız bir adam O’nun karşısına çıkamaz.
Anche questo servirà alla mia salvezza; poiché un empio non ardirebbe presentarsi a lui.
Sözlerimi iyi dinleyin, Kulaklarınızdan çıkmasın söyleyeceklerim.
Ascoltate attentamente il mio discorso, porgete orecchio a quanto sto per dichiararvi.
İşte davamı hazırladım, Haklı çıkacağımı biliyorum.
Ecco, io ho disposto ogni cosa per la causa; so che sarò riconosciuto giusto.
Kim suçlayacak beni? Biri varsa susar, son soluğumu veririm.
V’è qualcuno che voglia farmi opposizione? Se v’è io mi taccio e vo’ morire.
“Yalnız şu iki şeyi lütfet, Tanrım, O zaman kendimi senden gizlemeyeceğim:
Ma, o Dio, concedimi solo due cose, e non mi nasconderò dal tuo cospetto:
Elini üstümden çek Ve dehşetinle beni yıldırma.
ritirami d’addosso la tua mano, e fa’ che i tuoi terrori non mi spaventin più.
Sonra beni çağır, yanıtlayayım, Ya da bırak ben konuşayım, sen yanıtla.
Poi interpellami, ed io risponderò; o parlerò io, e tu replicherai.
Suçlarım, günahlarım ne kadar? Bana suçumu, günahımı göster.
Quante sono le mie iniquità, quanti i miei peccati? Fammi conoscere la mia trasgressione, il mio peccato!
Niçin yüzünü gizliyorsun, Beni düşman gibi görüyorsun?
Perché nascondi il tuo volto, e mi tieni in conto di nemico?
Rüzgarın sürüklediği yaprağa dönmüşüm, Beni mi korkutacaksın? Kuru samanı mı kovalayacaksın?
Vuoi tu atterrire una foglia portata via dal vento? Vuoi tu perseguitare una pagliuzza inaridita?
Çünkü hakkımda acı şeyler yazıyor, Gençliğimde işlediğim günahları bana miras veriyorsun.
tu che mi condanni a pene così amare, e mi fai espiare i falli della mia giovinezza,
Ayaklarımı tomruğa vuruyor, Yollarımı gözetliyor, İzimi sürüyorsun.
tu che metti i miei piedi nei ceppi, che spii tutti i miei movimenti, e tracci una linea intorno alla pianta de’ miei piedi?
“Oysa insan telef olmuş, çürük bir şey, Güve yemiş giysi gibidir.
Intanto questo mio corpo si disfa come legno tarlato, come un abito roso dalle tignuole.