Job 12

Eyüp şöyle yanıtladı:
Allora Giobbe rispose e disse:
“Kendinizi bir şey sandığınız belli, Ama bilgelik de sizinle birlikte ölecek!
"Voi, certo, valete quanto un popolo, e con voi morrà la sapienza.
Sizin kadar benim de aklım var, Sizden aşağı kalmam. Kim bilmez bunları?
Ma del senno ne ho anch’io al par di voi, non vi son punto inferiore; e cose come codeste chi non le sa?
“Gülünç oldum dostlarıma, Ben ki, Tanrı’ya yakarırdım, yanıtlardı beni. Doğru ve kusursuz adam gülünç oldu.
Io dunque dovrei essere il ludibrio degli amici! Io che invocavo Iddio, ed ei mi rispondeva; il ludibrio io, l’uomo giusto, integro!
Kaygısızlar felaketi küçümser, Ayağı kayanı umursamaz.
Lo sprezzo alla sventura è nel pensiero di chi vive contento; esso è sempre pronto per coloro a cui vacilla il piede.
Soyguncuların çadırlarında rahatlık var, Tanrı’yı gazaba getirenler güvenlik içinde, Tanrı’ya değil, kendi bileklerine güveniyorlar.
Sono invece tranquille le tende de’ ladroni e chi provoca Iddio, chi si fa un dio della propria forza, se ne sta al sicuro.
“Ama şimdi sor hayvanlara, sana öğretsinler, Gökte uçan kuşlara sor, sana anlatsınlar,
Ma interroga un po’ gli animali, e te lo insegneranno; gli uccelli del cielo, e te lo mostreranno;
Toprağa söyle, sana öğretsin, Denizdeki balıklara sor, sana bilgi versinler.
o parla alla terra ed essa te lo insegnerà, e i pesci del mare te lo racconteranno.
Hangisi bilmez Bunu RAB’bin yaptığını?
Chi non sa, fra tutte queste creature, che la mano dell’Eterno ha fatto ogni cosa,
Her yaratığın canı, Bütün insanlığın soluğu O’nun elindedir.
ch’egli tiene in mano l’anima di tutto quel che vive, e lo spirito di ogni essere umano?
Damağın yemeği tattığı gibi Kulak da sözleri denemez mi?
L’orecchio non discerne esso le parole, come il palato assaggia le vivande?
Bilgelik yaşlılarda, Akıl uzun yaşamdadır.
Nei vecchi si trova la sapienza e lunghezza di giorni da intelligenza.
“Bilgelik ve güç Tanrı’ya özgüdür, O’ndadır öğüt ve akıl.
Ma in Dio stanno la saviezza e la potenza, a lui appartengono il consiglio e l’intelligenza.
O’nun yıktığı onarılamaz, O’nun hapsettiği kişi özgür olamaz.
Ecco, egli abbatte, e niuno può ricostruire; Chiude un uomo in prigione, e non v’è chi gli apra.
Suları tutarsa, kuraklık olur, Salıverirse dünyayı sel götürür.
Ecco, egli trattiene le acque, e tutto inaridisce; le lascia andare, ed esse sconvolgono la terra.
Güç ve zafer O’na aittir, Aldanan da aldatan da O’nundur.
Egli possiede la forza e l’abilità; da lui dipendono chi erra e chi fa errare.
Danışmanları çaresiz kılar, Yargıçları çıldırtır.
Egli manda scalzi i consiglieri, colpisce di demenza i giudici.
Kralların bağladığı bağı çözer, Bellerine kuşak bağlar.
Scioglie i legami dell’autorità dei re e cinge i loro fianchi di catene.
Kâhinleri çaresiz kılar, Koltuklarında yıllananları devirir.
Manda scalzi i sacerdoti, e rovescia i potenti.
Güvenilir danışmanları susturur, Yaşlıların aklını alır.
Priva della parola i più eloquenti, e toglie il discernimento ai vecchi.
[] Rezalet saçar soylular üzerine, Güçlülerin kuşağını gevşetir.
Sparge lo sprezzo sui nobili, e rallenta la cintura ai forti.
Karanlıkların derin sırlarını açar, Ölüm gölgesini aydınlığa çıkarır.
Rivela le cose recondite, facendole uscir dalle tenebre, e trae alla luce ciò ch’è avvolto in ombra di morte.
Ulusları büyütür, ulusları yok eder, Ulusları genişletir, ulusları sürgün eder.
Aggrandisce i popoli e li annienta, amplia le nazioni e le riconduce nei loro confini;
Dünya önderlerinin aklını başından alır, Yolu izi belirsiz bir çölde dolaştırır onları.
Toglie il senno ai capi della terra, e li fa errare in solitudini senza sentiero.
Karanlıkta el yordamıyla yürür, ışık yüzü görmezler; Sarhoş gibi dolaştırır onları.
Van brancolando nelle tenebre, senza alcuna luce, e li fa barcollare come ubriachi.