Job 23

Eyüp şöyle yanıtladı:
Und Hiob antwortete und sprach:
“Bugün de acı acı yakınacağım, İniltime karşın Tanrı’nın üzerimdeki eli ağırdır.
Auch heute ist meine Klage trotzig; seine Hand lastet schwer auf meinem Seufzen.
Keşke O’nu nerede bulacağımı bilseydim, Tahtına varabilseydim!
O daß ich ihn zu finden wüßte, daß ich kommen könnte bis zu seiner Wohnstätte!
Davamı önünde dile getirir, Kanıtlarımı art arda sıralardım.
Ich würde meine Rechtssache vor ihm darlegen, und meinen Mund mit Beweisgründen füllen.
Bana vereceği yanıtı öğrenir, Ne diyeceğini anlardım.
Ich würde die Worte wissen, die er mir antworten, und vernehmen, was er mir sagen würde.
Eşsiz gücüyle bana karşı mı çıkardı? Hayır, yalnızca dinlerdi beni.
Würde er in der Größe seiner Kraft mit mir streiten? Nein; er würde nur acht auf mich haben.
Haklı kişi davasını oraya, O’nun önüne getirebilirdi, Ben de yargılanmaktan sonsuza dek kurtulurdum.
Alsdann würde ein Rechtschaffener mit ihm rechten, und auf ewig würde ich meinem Richter entkommen.
“Doğuya gitsem orada değil, Batıya gitsem O’nu bulamıyorum.
Siehe, gehe ich vorwärts, so ist er nicht da; und rückwärts, so bemerke ich ihn nicht;
Kuzeyde iş görse O’nu seçemiyorum, Güneye dönse O’nu göremiyorum.
zur Linken, während er wirkt, so schaue ich ihn nicht; er verhüllt sich zur Rechten, und ich sehe ihn nicht.
Ama O tuttuğum yolu biliyor, Beni sınadığında altın gibi çıkacağım.
Denn er kennt den Weg, der bei mir ist; prüfte er mich, wie Gold würde ich hervorgehen.
Adımlarını yakından izledim, Sapmadan yolunu tuttum.
An seinem Schritte hat mein Fuß festgehalten, und seinen Weg habe ich beobachtet und bin nicht abgebogen;
Ağzından çıkan buyruklardan ayrılmadım, Günlük ekmeğimden çok ağzından çıkan sözlere değer verdim.
von dem Gebote seiner Lippen bin ich nicht abgewichen, ich habe die Worte seines Mundes verwahrt, mehr als meinen eigenen Vorsatz.
“O tek başınadır, kim O’nu caydırabilir? Canı ne isterse onu yapar.
Doch er bleibt sich gleich, und wer kann seinen Sinn ändern? Was seine Seele begehrt, das tut er.
Benimle ilgili kararını yerine getirir, Daha nice tasarısı vardır.
Denn er wird vollenden, was über mich bestimmt ist; und dergleichen ist vieles bei ihm.
Bu yüzden dehşete düşerim huzurunda, Düşündükçe korkarım O’ndan.
Darum bin ich bestürzt vor seinem Angesicht; erwäge ich’s, so erschrecke ich vor ihm.
Tanrı cesaretimi kırdı, Her Şeye Gücü Yeten beni yıldırdı.
Ja, Gott hat mein Herz verzagt gemacht, und der Allmächtige mich in Bestürzung versetzt.
Karanlık beni susturamadı, Yüzümü örten koyu karanlık.
Denn nicht wegen der Finsternis bin ich vernichtet, noch weil Dunkelheit mein Angesicht bedeckt hat.