Proverbs 26

Yaz ortasında kar, hasatta yağmur uygun olmadığı gibi, Akılsıza da onur yakışmaz.
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
Öteye beriye uçuşan serçe Ve kırlangıç gibi, Hak edilmemiş lanet de tutmaz.
Comme l'oiseau s'échappe, comme l'hirondelle s'envole, Ainsi la malédiction sans cause n'a point d'effet.
Ata kırbaç, eşeğe gem, Akılsızın sırtına da değnek gerek.
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, Et la verge pour le dos des insensés.
Akılsıza ahmaklığına göre karşılık verme, Yoksa sen de onun düzeyine inersin.
Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.
Akılsıza ahmaklığına uygun karşılık ver, Yoksa kendini bilge sanır.
Réponds à l'insensé selon sa folie, Afin qu'il ne se regarde pas comme sage.
Akılsızın eliyle haber gönderen, Kendi ayaklarını kesen biri gibi, Kendine zarar verir.
Il se coupe les pieds, il boit l'injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.
Akılsızın ağzında özdeyiş, Kötürümün sarkan bacakları gibidir.
Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
Akılsızı onurlandırmak, Taşı sapana bağlamak gibidir.
C'est attacher une pierre à la fronde, Que d'accorder des honneurs à un insensé.
Sarhoşun elindeki dikenli dal ne ise, Akılsızın ağzında özdeyiş de odur.
Comme une épine qui se dresse dans la main d'un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
Oklarını gelişigüzel fırlatan okçu neyse, Yoldan geçen akılsızı ya da sarhoşu ücretle tutan da öyledir.
Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.
[] Ahmaklığını tekrarlayan akılsız, Kusmuğuna dönen köpek gibidir.
Comme un chien qui retourne à ce qu'il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
Kendini bilge gören birini tanıyor musun? Akılsız bile ondan daha umut vericidir.
Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
Tembel, “Yolda aslan var, Sokaklarda aslan dolaşıyor” der.
Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues!
Menteşeleri üzerinde dönen kapı gibi, Tembel de yatağında döner durur.
La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.
Tembel elini sahana daldırır, Yeniden ağzına götürmeye üşenir.
Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
Tembel kendini, Akıllıca yanıt veren yedi kişiden daha bilge sanır.
Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.
Kendini ilgilendirmeyen bir kavgaya bulaşan kişi, Yoldan geçen köpeği kulaklarından tutana benzer.
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s'irrite pour une querelle où il n'a que faire.
Ateşli ve öldürücü oklar savuran bir deli neyse, Komşusunu aldatıp, “Şaka yapıyordum” Diyen de öyledir.
Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,
Ateşli ve öldürücü oklar savuran bir deli neyse, Komşusunu aldatıp, “Şaka yapıyordum” Diyen de öyledir.
Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter?
Odun bitince ateş söner, Dedikoducu yok olunca kavga diner.
Faute de bois, le feu s'éteint; Et quand il n'y a point de rapporteur, la querelle s'apaise.
Kor için kömür, ateş için odun neyse, Çekişmeyi alevlendirmek için kavgacı da öyledir.
Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.
Dedikodu tatlı lokma gibidir, İnsanın ta içine işler.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
Okşayıcı dudaklarla kötü yürek, Sırlanmış toprak kaba benzer.
Comme des scories d'argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un coeur mauvais.
Yüreği nefret dolu kişi sözleriyle niyetini gizlemeye çalışır, Ama içi hile doludur.
Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au dedans de lui la tromperie.
Güzel sözlerine kanma, Çünkü yüreğinde yedi iğrenç şey vardır.
Lorsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son coeur.
Nefretini hileyle örtse bile, Kötülüğü toplumun önünde ortaya çıkar.
S'il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.
Başkasının kuyusunu kazan içine kendi düşer, Taşı yuvarlayan altında kalır.
Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.
Yalancı dil incittiği kişilerden nefret eder, Yaltaklanan ağızdan yıkım gelir.
La langue fausse hait ceux qu'elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.