Proverbs 27

[] Yarınla övünme, Çünkü ne getireceğini bilemezsin.
Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.
Seni kendi ağzın değil, başkaları övsün, Kendi dudakların değil, yabancı övsün.
Qu'un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres.
Taş ağırdır, kum bir yüktür, Ama ahmağın kışkırtması ikisinden de ağırdır.
La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l'humeur de l'insensé pèse plus que l'un et l'autre.
Öfke zalim, hiddet azgındır, Ama kıskançlığa kim dayanabilir?
La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie?
Açık bir azar, Gizli tutulan sevgiden iyidir.
Mieux vaut une réprimande ouverte Qu'une amitié cachée.
Düşmanın öpücükleri aldatıcıdır, Ama dostun seni iyiliğin için yaralar.
Les blessures d'un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.
Tok insanın canı balı bile çekmez, Aç kişiye en acı şey tatlı gelir.
Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.
Yuvasından uzak kalan kuş nasılsa, Yurdundan uzak kalan insan da öyledir.
Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.
Güzel koku ve buhur canı ferahlatır, Dostun verdiği öğüt insana tatlı gelir.
L'huile et les parfums réjouissent le coeur, Et les conseils affectueux d'un ami sont doux.
Kendi dostunu da babanın dostunu da bırakma Ve felakete uğradığın gün kardeşinin evine gitme; Yakın komşun uzaktaki kardeşten yeğdir.
N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, Et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
Oğlum, bilgece davran ki yüreğim sevinsin, Beni ayıplayana yanıt vereyim.
Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage.
İhtiyatlı kişi tehlikeyi görünce saklanır, Bönse öne atılır ve zarar görür.
L'homme prudent voit le mal et se cache; Les simples avancent et sont punis.
Tanımadığı birine kefil olanın giysisini al; Bir yabancı için yapıyorsa bunu, Giysisini rehin tut.
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
Sabah sabah komşuya verilen gürültülü bir selam Küfür sayılır.
Si l'on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction.
Kavgacı kadının dırdırı Yağmurlu günde damlaların dinmeyen sesi gibidir.
Une gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables.
Böyle bir kadını dizginlemeye kalkmak, Rüzgarı ya da yağı avuçta tutmaya çalışmak gibidir.
Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l'huile.
Demir demiri biler, İnsan da insanı...
Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d'un homme.
İncir ağacını budayan meyvesini yer, Efendisine hizmet eden onurlandırılır.
Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré.
Su görüntümüzü nasıl yansıtıyorsa, Yürek de insanın içini yansıtır.
Comme dans l'eau le visage répond au visage, Ainsi le coeur de l'homme répond au coeur de l'homme.
Ölüm ve yıkım diyarı insana doymaz, İnsanın gözü de hiç doymaz.
Le séjour des morts et l'abîme sont insatiables; De même les yeux de l'homme sont insatiables.
Altın ocakta, gümüş potada sınanır, İnsansa aldığı övgüyle sınanır.
Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais un homme est jugé d'après sa renommée.
Ahmağı buğdayla birlikte dibekte tokmakla dövsen bile, Ahmaklığından kurtulmaz.
Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui.
Davarına iyi bak, Sığırlarına dikkat et.
Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux;
Çünkü zenginlik kalıcı değildir Ve taç kuşaktan kuşağa geçmez.
Car la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement.
Çayır biçilince, yeni çimen çıkınca, Dağlardaki otlar toplanınca,
Le foin s'enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies.
Kuzular seni giydirir, Tekeler tarlanın bedeli olur.
Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ;
Keçilerin sütü yalnız seni değil, Ev halkını, hizmetçilerini de doyurmaya yeter.
Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l'entretien de tes servantes.