Proverbs 24

Kötülere imrenme, Onlarla birlikte olmayı isteme.
Ne porte pas envie aux hommes méchants, Et ne désire pas être avec eux;
Çünkü yürekleri zorbalık tasarlar, Dudakları belalardan söz eder.
Car leur coeur médite la ruine, Et leurs lèvres parlent d'iniquité.
Ev bilgelikle yapılır, Akılla pekiştirilir.
C'est par la sagesse qu'une maison s'élève, Et par l'intelligence qu'elle s'affermit;
Bilgi sayesinde odaları Her türlü değerli, güzel eşyayla dolar.
C'est par la science que les chambres se remplissent De tous les biens précieux et agréables.
Bilgelik güçten, Bilgi kaba kuvvetten üstündür.
Un homme sage est plein de force, Et celui qui a de la science affermit sa vigueur;
Savaşmak için yöntem, Zafer kazanmak için birçok danışman gerekli.
Car tu feras la guerre avec prudence, Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
Ahmak için bilgelik ulaşılamayacak kadar yüksektir, Kent kurulunda ağzını açamaz.
La sagesse est trop élevée pour l'insensé; Il n'ouvrira pas la bouche à la porte.
Kötülük tasarlayan kişi Düzenbaz olarak bilinecektir.
Celui qui médite de faire le mal S'appelle un homme plein de malice.
Ahmakça tasarılar günahtır, Alaycı kişiden herkes iğrenir.
La pensée de la folie n'est que péché, Et le moqueur est en abomination parmi les hommes.
Sıkıntılı günde cesaretini yitirirsen, Gücün kıt demektir.
Si tu faiblis au jour de la détresse, Ta force n'est que détresse.
Ölüm tehlikesi içinde olanları kurtar, Ölmek üzere olanları esirge.
Délivre ceux qu'on traîne à la mort, Ceux qu'on va égorger, sauve-les!
“İşte bunu bilmiyordum” desen de, İnsanın yüreğindekini bilen sezmez mi? Senin canını koruyan anlamaz mı? Ödetmez mi herkese yaptığını?
Si tu dis: Ah! nous ne savions pas!... Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres?
Oğlum, bal ye, çünkü iyidir, Süzme bal damağa tatlı gelir.
Mon fils, mange du miel, car il est bon; Un rayon de miel sera doux à ton palais.
Bilgelik de canın için öyledir, bilmiş ol. Bilgeliği bulursan bir geleceğin olur Ve umudun boşa çıkmaz.
De même, connais la sagesse pour ton âme; Si tu la trouves, il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
Ey kötü adam, doğru kişinin evine karşı pusuya yatma, Konutunu yıkmaya kalkma.
Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, Et ne dévaste pas le lieu où il repose;
Çünkü doğru kişi yedi kez düşse yine kalkar, Ama kötüler felakette yıkılır.
Car sept fois le juste tombe, et il se relève, Mais les méchants sont précipités dans le malheur.
Düşmanın düşüşüne keyiflenme, Sendelemesine sevinme.
Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton coeur ne soit pas dans l'allégresse quand il chancelle,
Yoksa RAB görür ve hoşnut kalmaz Ve düşmanına duyduğu öfke yatışır.
De peur que l'Eternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu'il ne détourne de lui sa colère.
Kötülük edenlere kızıp üzülme, Onlara özenme.
Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux méchants;
Çünkü kötülerin geleceği yok, Çırası sönecek onların.
Car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal, La lampe des méchants s'éteint.
Oğlum, RAB’be ve krala saygı göster, Onlara başkaldıranlarla arkadaşlık etme.
Mon fils, crains l'Eternel et le roi; Ne te mêle pas avec les hommes remuants;
Çünkü onlar ansızın felakete uğrar, İnsanın başına ne belalar getireceklerini kim bilir?
Car soudain leur ruine surgira, Et qui connaît les châtiments des uns et des autres?
Şunlar da bilgelerin sözleridir: Yargılarken yan tutmak iyi değildir.
Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon, dans les jugements, d'avoir égard aux personnes.
Kötüye, “Suçsuzsun” diyen yargıcı Halklar lanetler, uluslar kınar.
Celui qui dit au méchant: Tu es juste! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent.
Ne mutlu suçluyu mahkûm edene! Herkes onu candan kutlar.
Mais ceux qui le châtient s'en trouvent bien, Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction.
Dürüst yanıt Gerçek dostluğun işaretidir.
Il baise les lèvres, Celui qui répond des paroles justes.
İlkin dışardaki işini bitirip tarlanı hazırla, Ondan sonra evini yap.
Soigne tes affaires au dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison.
Başkalarına karşı nedensiz tanıklık etme Ve dudaklarınla aldatma.
Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain; Voudrais-tu tromper par tes lèvres?
“Bana yaptığını ben de ona yapacağım, Ödeteceğim bana yaptığını” deme.
Ne dis pas: Je lui ferai comme il m'a fait, Je rendrai à chacun selon ses oeuvres.
Tembelin tarlasından, Sağduyudan yoksun kişinin bağından geçtiğimde
J'ai passé près du champ d'un paresseux, Et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens.
Her yanı dikenlerin, otların Kapladığını gördüm; Taş duvar da yıkılmıştı.
Et voici, les épines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la face, Et le mur de pierres était écroulé.
Gördüklerimi derin derin düşündüm, Seyrettiklerimden ibret aldım.
J'ai regardé attentivement, Et j'ai tiré instruction de ce que j'ai vu.
[] “Biraz kestireyim, biraz uyuklayayım, Ellerimi kavuşturup şöyle bir uyuyayım” demeye kalmadan,
Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...
Yokluk bir haydut gibi, Yoksulluk bir akıncı gibi gelir üzerine.
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.