Proverbs 23

Bir önderle yemeğe oturduğunda Önüne konulana dikkat et.
Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi;
İştahına yenilecek olursan, Daya bıçağı kendi boğazına.
Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d'avidité.
Onun lezzetli yemeklerini çekmesin canın, Böyle yemeğin ardında hile olabilir.
Ne convoite pas ses friandises: C'est un aliment trompeur.
Zengin olmak için didinip durma, Çıkar bunu aklından.
Ne te tourmente pas pour t'enrichir, N'y applique pas ton intelligence.
Servet göz açıp kapayana dek yok olur, Kanatlanıp kartal gibi göklere uçar.
Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l'aigle, elle prend son vol vers les cieux.
Cimrinin verdiği yemeği yeme, Lezzetli yemeklerini çekmesin canın.
Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises;
Çünkü yediğin her şeyin hesabını tutar, “Ye, iç” der sana, Ama yüreği senden yana değildir.
Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son coeur n'est point avec toi.
Yediğin azıcık yemeği kusarsın, Söylediğin güzel sözler de boşa gider.
Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.
Akılsıza öğüt vermeye kalkma, Çünkü senin sözlerindeki sağduyuyu küçümser.
Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours.
Eski sınır taşlarının yerini değiştirme, Öksüzlerin toprağına el sürme.
Ne déplace pas la borne ancienne, Et n'entre pas dans le champ des orphelins;
Çünkü onların Velisi güçlüdür Ve onların davasını sana karşı O yürütür.
Car leur vengeur est puissant: Il défendra leur cause contre toi.
Uyarıları zihnine işle, Bilgi dolu sözlere kulak ver.
Ouvre ton coeur à l'instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science.
Çocuğunu terbiye etmekten geri kalma, Onu değnekle dövsen de ölmez.
N'épargne pas la correction à l'enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
Onu değnekle döversen, Canını ölüler diyarından kurtarırsın.
En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts.
Oğlum, bilge yürekli olursan, Benim yüreğim de sevinir.
Mon fils, si ton coeur est sage, Mon coeur à moi sera dans la joie;
Dudakların doğru konuştuğunda Gönlüm de coşar.
Mes entrailles seront émues d'allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit.
Günahkârlara imrenmektense, Sürekli RAB korkusunda yaşa.
Que ton coeur n'envie point les pécheurs, Mais qu'il ait toujours la crainte de l'Eternel;
Böylece bir geleceğin olur Ve umudun boşa çıkmaz.
Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
Oğlum, dinle ve bilge ol, Yüreğini doğru yolda tut.
Ecoute, mon fils, et sois sage; Dirige ton coeur dans la voie droite.
Aşırı şarap içenlerle, Ete düşkün oburlarla arkadaşlık etme.
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes:
Çünkü ayyaş ve obur kişi yoksullaşır, Uyuşukluk da insana paçavra giydirir.
Car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent, Et l'assoupissement fait porter des haillons.
Sana yaşam veren babanın sözlerine kulak ver, Yaşlandığı zaman anneni hor görme.
Ecoute ton père, lui qui t'a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
Gerçeği satın al ve satma; Bilgeliği, terbiyeyi, aklı da.
Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l'instruction et l'intelligence.
Doğru kişinin babası coştukça coşar, Bilgece davranan oğulun babası sevinir.
Le père du juste est dans l'allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.
Annenle baban seninle coşsun, Seni doğuran sevinsin.
Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse!
Oğlum, beni yürekten dinle, Gözünü gittiğim yoldan ayırma.
Mon fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.
Çünkü fahişe derin bir çukur, Ahlaksız kadın dar bir kuyudur.
Car la prostituée est une fosse profonde, Et l'étrangère un puits étroit.
Evet, soyguncu gibi pusuda bekler Ve birçok erkeği yoldan çıkarır.
Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.
Ah çeken kim? Vah çeken kim? Kimdir çekişip duran? Yakınan kim? Boş yere yaralanan kim? Gözleri kanlı olan kim?
Pour qui les ah? pour qui les hélas? Pour qui les disputes? pour qui les plaintes? Pour qui les blessures sans raison? pour qui les yeux rouges?
İçmeye oturup kalkamayanlar, Karışık şarapları denemeye gidenlerdir.
Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.
Şarabın kızıl rengine, Kadehte ışımasına, Boğazdan aşağı süzülüvermesine bakma.
Ne regarde pas le vin qui paraît d'un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément.
Sonunda yılan gibi ısırır, Engerek gibi sokar.
Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic.
Gözlerin garip şeyler görür, Aklından ahlaksızlıklar geçer.
Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton coeur parlera d'une manière perverse.
Kendini kâh denizin ortasında, Kâh gemi direğinin tepesinde yatıyor sanırsın.
Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d'un mât:
“Dövdüler beni ama incinmedim, Vurdular ama farketmedim” dersin, “Yeniden içmek için ne zaman ayılacağım?”
On m'a frappé,... je n'ai point de mal!... On m'a battu,... je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... J'en veux encore!