Job 22

Temanlı Elifaz şöyle yanıtladı:
Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
[] “İnsan Tanrı’ya yararlı olabilir mi? Bilge kişinin bile O’na yararı dokunabilir mi?
Un homme peut-il être utile à Dieu? Non; le sage n'est utile qu'à lui-même.
Doğruluğun Her Şeye Gücü Yeten’e ne zevk verebilir, Kusursuz yaşamın O’na ne kazanç sağlayabilir?
Si tu es juste, est-ce à l'avantage du Tout-Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il?
Seni azarlaması, dava etmesi O’ndan korktuğun için mi?
Est-ce par crainte de toi qu'il te châtie, Qu'il entre en jugement avec toi?
Kötülüğün büyük, Günahların sonsuz değil mi?
Ta méchanceté n'est-elle pas grande? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies?
Çünkü kardeşlerinden nedensiz rehin alıyor, Onları soyuyordun.
Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus;
Yorguna su içirmedin, Açtan ekmeği esirgedin;
Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé.
Ülkeye bileğinle sahip oldun, Saygın biri olarak orada yaşadın.
Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait.
Dul kadınları eli boş çevirdin, Öksüzlerin kolunu kanadını kırdın.
Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés.
Bu yüzden her yanın tuzaklarla çevrili, Ansızın gelen korkuyla yılıyorsun,
C'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a saisi tout à coup.
Her şey kararıyor, göremez oluyorsun, Seller altına alıyor seni.
Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent?
“Tanrı göklerin yükseklerinde değil mi? Yıldızlara bak, ne kadar yüksekteler!
Dieu n'est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé!
Sen ise, ‘Tanrı ne bilir?’ diyorsun, ‘Zifiri karanlığın içinden yargılayabilir mi?
Et tu dis: Qu'est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l'obscurité?
Koyu bulutlar O’na engeldir, göremez, Gökkubbenin üzerinde dolaşır.’
Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux.
Kötülerin yürüdüğü Eski yolu mu tutacaksın?
Eh quoi! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité?
Onlar ki, vakitleri gelmeden çekilip alındılar, Temellerini sel bastı.
Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule.
Tanrı’ya, ‘Bizden uzak dur!’ dediler, ‘Her Şeye Gücü Yeten bize ne yapabilir?’
Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout-Puissant?
Ama onların evlerini iyilikle dolduran O’ydu. Bunun için kötülerin öğüdü benden uzak olsun.
Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants!
“Doğrular onların yıkımını görüp sevinir, Suçsuzlar şöyle diyerek eğlenir:
Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se moquera d'eux:
‘Düşmanlarımız yok edildi, Malları yanıp kül oldu.’
Voilà nos adversaires anéantis! Voilà leurs richesses dévorées par le feu!
“Tanrı’yla dost ol, barış ki, Bolluğa eresin.
Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur.
Ağzından çıkan öğretiyi benimse, Sözlerini yüreğinde tut.
Reçois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton coeur ses paroles.
Her Şeye Gücü Yeten’e dönersen, eski haline kavuşursun. Kötülüğü çadırından uzak tutar,
Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout-Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente.
Altınını yere, Ofir altınını vadideki çakılların arasına atarsan,
Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents;
Her Şeye Gücü Yeten senin altının, Değerli gümüşün olur.
Et le Tout-Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.
O zaman Her Şeye Gücü Yeten’den zevk alır, Yüzünü Tanrı’ya kaldırırsın.
Alors tu feras du Tout-Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face;
O’na dua edersin, dinler seni, Adaklarını yerine getirirsin.
Tu le prieras, et il t'exaucera, Et tu accompliras tes voeux.
Neye karar verirsen yapılır, Yollarını ışık aydınlatır.
A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière.
İnsanlar seni alçaltınca, güvenini yitirme, Çünkü Tanrı alçakgönüllüleri kurtarır.
Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu.
O suçsuz olmayanı bile kurtarır, Senin ellerinin temizliği sayesinde kurtulur suçlu.”
Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains.