Job 20

Naamalı Sofar şöyle yanıtladı:
Tsophar de Naama prit la parole et dit:
“Sıkıntılı düşüncelerim beni yanıt vermeye zorluyor, Bu yüzden çok heyecanlıyım.
Mes pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir.
Beni utandıran bir azar işitiyorum, Anlayışım yanıt vermemi gerektiriyor.
J'ai entendu des reproches qui m'outragent; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique.
“Bilmiyor musun eskiden beri, İnsan dünyaya geldiğinden beri,
Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l'homme a été placé sur la terre,
Kötünün zafer çığlığı kısadır, Tanrısızın sevinciyse bir anlıktır.
Le triomphe des méchants a été court, Et la joie de l'impie momentanée?
Boyu göklere erişse, Başı bulutlara değse bile,
Quand il s'élèverait jusqu'aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues,
Sonsuza dek yok olacak, kendi pisliği gibi; Onu görmüş olanlar, ‘Nerede o?’ diyecekler.
Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il?
Düş gibi uçacak, bir daha bulunamayacak, Gece görümü gibi yok olacak.
Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; Il disparaîtra comme une vision nocturne;
Kendisini görmüş olan gözler bir daha onu görmeyecek, Yaşadığı yerde artık görünmeyecektir.
L'oeil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu'il habitait ne l'apercevra plus.
Çocukları yoksulların lütfunu dileyecek, Malını kendi eliyle geri verecektir.
Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu'il a pris par violence.
Kemiklerini dolduran gençlik ateşi Kendisiyle birlikte toprakta yatacak.
La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussière.
“Kötülük ağzında tatlı gözükse, Onu dilinin altına gizlese bile,
Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue,
Tutsa, bırakmasa, Damağının altına saklasa bile,
Il le savourait sans l'abandonner, Il le retenait au milieu de son palais;
Yediği yiyecek midesinde ekşiyecek, İçinde kobra zehirine dönüşecek.
Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d'aspic.
Yuttuğu servetleri kusacak, Tanrı onları midesinden çıkaracak.
Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les chassera de son ventre.
Kobra zehiri emecek, Engereğin zehir dişi onu öldürecek.
Il a sucé du venin d'aspic, La langue de la vipère le tuera.
Akarsuların, bal ve ayran akan derelerin Sefasını süremeyecek.
Il ne reposera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait.
Zahmetle kazandığını Yemeden geri verecek, Elde ettiği kazancın tadını çıkaramayacak.
Il rendra ce qu'il a gagné, et n'en profitera plus; Il restituera tout ce qu'il a pris, et n'en jouira plus.
Çünkü yoksulları ezip yüzüstü bıraktı, Kendi yapmadığı evi zorla aldı.
Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies.
“Hırsı yüzünden rahat nedir bilmedi, Serveti onu kurtaramayacak.
Son avidité n'a point connu de bornes; Mais il ne sauvera pas ce qu'il avait de plus cher.
Yediğinden artakalan olmadı, Bu yüzden bolluğu uzun sürmeyecek.
Rien n'échappait à sa voracité; Mais son bien-être ne durera pas.
Varlık içinde yokluk çekecek, Sıkıntı tepesine binecek.
Au milieu de l'abondance il sera dans la détresse; La main de tous les misérables se lèvera sur lui.
Karnını tıka basa doyurduğunda, Tanrı kızgın öfkesini ondan çıkaracak, Üzerine gazap yağdıracak.
Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits.
Demir silahtan kaçacak olsa, Tunç ok onu delip geçecek.
S'il échappe aux armes de fer, L'arc d'airain le transpercera.
Çekilince ok sırtından, Parıldayan ucu ödünden çıkacak, Dehşet çökecek üzerine.
Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort.
Koyu karanlık onun hazinelerini gözlüyor. Körüklenmemiş ateş onu yiyip bitirecek, Çadırında artakalanı tüketecek.
Toutes les calamités sont réservées à ses trésors; Il sera consumé par un feu que n'allumera point l'homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture.
Suçunu gökler açığa çıkaracak, Yeryüzü ona karşı ayaklanacak.
Les cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s'élèvera contre lui.
Varlığını seller, Azgın sular götürecek Tanrı’nın öfkelendiği gün.
Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu.
Budur kötünün Tanrı’dan aldığı pay, Budur Tanrı’nın ona verdiği miras.”
Telle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l'héritage que Dieu lui destine.