Job 20

Naamalı Sofar şöyle yanıtladı:
ایّوب، سخنان تو مرا متأسف ساخته و دیگر نمی‌توانم صبر کنم، مجبورم که جوابت را بدهم.
“Sıkıntılı düşüncelerim beni yanıt vermeye zorluyor, Bu yüzden çok heyecanlıyım.
ایّوب، سخنان تو مرا متأسف ساخته و دیگر نمی‌توانم صبر کنم، مجبورم که جوابت را بدهم.
Beni utandıran bir azar işitiyorum, Anlayışım yanıt vermemi gerektiriyor.
سخنان تو توهین‌آمیز بودند، امّا من می‌دانم که چگونه به تو جواب بدهم.
“Bilmiyor musun eskiden beri, İnsan dünyaya geldiğinden beri,
می‌دانی که از زمان قدیم از وقتی‌که انسان برای اولین بار بر زمین نهاده شد،
Kötünün zafer çığlığı kısadır, Tanrısızın sevinciyse bir anlıktır.
سعادت و خوشی مردم بدکار، همیشه ناپایدار بوده است.
Boyu göklere erişse, Başı bulutlara değse bile,
آنها هرقدر در زندگی پیشرفت کنند و جاه و جلالشان سر به فلک بکشد،
Sonsuza dek yok olacak, kendi pisliği gibi; Onu görmüş olanlar, ‘Nerede o?’ diyecekler.
سرانجام مانند فضلهٔ خود دور انداخته شده، برای همیشه نابود می‌گردند و آشنایانشان می‌گویند: «آنها کجا هستند؟»
Düş gibi uçacak, bir daha bulunamayacak, Gece görümü gibi yok olacak.
همچون خواب و خیال محو می‌شوند، و دیگر دیده نخواهند شد
Kendisini görmüş olan gözler bir daha onu görmeyecek, Yaşadığı yerde artık görünmeyecektir.
بدکاران دیگر دیده نخواهند شد و از جایی که زندگی می‌کردند برای همیشه ناپدید می‌گردند.
Çocukları yoksulların lütfunu dileyecek, Malını kendi eliyle geri verecektir.
فرزندانشان از مردم فقیر گدایی می‌کنند و همهٔ آنچه را که از مردم بزور گرفته بودند، پس می‌دهند.
Kemiklerini dolduran gençlik ateşi Kendisiyle birlikte toprakta yatacak.
بدنهایشان که زمانی جوان و نیرومند بود، به گور می‌رود و خاک می‌شود.
“Kötülük ağzında tatlı gözükse, Onu dilinin altına gizlese bile,
آنها از شرارت لذّت می‌برند و طعم آن، دهانشان را شیرین نگاه می‌دارد،
Tutsa, bırakmasa, Damağının altına saklasa bile,
آنها از شرارت لذّت می‌برند و طعم آن، دهانشان را شیرین نگاه می‌دارد،
Yediği yiyecek midesinde ekşiyecek, İçinde kobra zehirine dönüşecek.
امّا آنچه را که خورده‌اند، در شکمشان ترش کرده، به زهرمار تبدیل می‌شود
Yuttuğu servetleri kusacak, Tanrı onları midesinden çıkaracak.
و ثروتی را که بلعیده‌اند، قی می‌کنند. خدا همه را از شکمشان بیرون می‌کشد.
Kobra zehiri emecek, Engereğin zehir dişi onu öldürecek.
آنچه را که خورده‌اند، مانند زهر مار آنها را مسموم کرده، هلاک می‌سازد.
Akarsuların, bal ve ayran akan derelerin Sefasını süremeyecek.
آن‌قدر زنده نمی‌مانند که از نعمات روغن زیتون، شیر و عسل بهره‌ای ببرند
Zahmetle kazandığını Yemeden geri verecek, Elde ettiği kazancın tadını çıkaramayacak.
و از دارایی و اموال خود استفاده کنند و لذّت ببرند.
Çünkü yoksulları ezip yüzüstü bıraktı, Kendi yapmadığı evi zorla aldı.
زیرا آنها به مردم مسکین ظلم نموده، مال ایشان را غصب کردند و خانه‌ای را که خودشان نساخته بودند، بزور گرفتند.
“Hırsı yüzünden rahat nedir bilmedi, Serveti onu kurtaramayacak.
در اندوختن ثروت، حریص هستند و قناعت ندارند.
Yediğinden artakalan olmadı, Bu yüzden bolluğu uzun sürmeyecek.
از مالی که دزدیده‌اند، چیزی برایشان باقی نمی‌ماند و خوشبختی آنها از بین خواهد رفت.
Varlık içinde yokluk çekecek, Sıkıntı tepesine binecek.
در اوج سعادت، ناگهان مصیبت و بدبختی بر سرشان می‌آید و رنج و مصیبت دامنگیرشان می‌شود.
Karnını tıka basa doyurduğunda, Tanrı kızgın öfkesini ondan çıkaracak, Üzerine gazap yağdıracak.
در وقتی‌که همه‌چیز دارند و شکمشان سیر است، به غضب خدا گرفتار می‌شوند.
Demir silahtan kaçacak olsa, Tunç ok onu delip geçecek.
از شمشیر آهنین فرار می‌کنند، امّا هدف تیر برنزی قرار می‌گیرند.
Çekilince ok sırtından, Parıldayan ucu ödünden çıkacak, Dehşet çökecek üzerine.
وقتی تیر را از بدنشان بیرون می‌کشند، نوک برّاق آن جگرشان را پاره می‌کند و وحشت مرگ آنها را فرا می‌گیرد.
Koyu karanlık onun hazinelerini gözlüyor. Körüklenmemiş ateş onu yiyip bitirecek, Çadırında artakalanı tüketecek.
همهٔ مال و ثروتی را که اندوخته‌اند، نابود می‌شود و آتش ناگهانی، باقیماندهٔ دارایی آنها را از بین می‌برد.
Suçunu gökler açığa çıkaracak, Yeryüzü ona karşı ayaklanacak.
آسمانها گناهانشان را آشکار می‌سازند و زمین برضد آنها گواهی می‌دهد.
Varlığını seller, Azgın sular götürecek Tanrı’nın öfkelendiği gün.
در اثر خشم خدا همهٔ اموالشان تاراج می‌شود.
Budur kötünün Tanrı’dan aldığı pay, Budur Tanrı’nın ona verdiği miras.”
این است سرنوشت مردم بدکار که خدا برایشان تعیین کرده است.