Proverbs 24

Kötülere imrenme, Onlarla birlikte olmayı isteme.
Ne sekvu malbonajn homojn, Kaj ne deziru esti kun ili;
Çünkü yürekleri zorbalık tasarlar, Dudakları belalardan söz eder.
Ĉar ilia koro pensas pri perfortaĵo, Kaj ilia buŝo parolas malbonaĵon.
Ev bilgelikle yapılır, Akılla pekiştirilir.
Per saĝo konstruiĝas domo, Kaj per prudento ĝi fortikiĝas;
Bilgi sayesinde odaları Her türlü değerli, güzel eşyayla dolar.
Kaj per sciado la ĉambroj pleniĝas Per ĉia havo grandvalora kaj agrabla.
Bilgelik güçten, Bilgi kaba kuvvetten üstündür.
Homo saĝa havas forton, Kaj homo prudenta estas potenca.
Savaşmak için yöntem, Zafer kazanmak için birçok danışman gerekli.
Kun pripenso faru militon; Kaj venko venas per multe da konsilantoj.
Ahmak için bilgelik ulaşılamayacak kadar yüksektir, Kent kurulunda ağzını açamaz.
Tro alta estas la saĝo por malsaĝulo; Ĉe la pordego li ne malfermos sian buŝon.
Kötülük tasarlayan kişi Düzenbaz olarak bilinecektir.
Kiu intencas fari malbonon, Tiun oni nomas maliculo.
Ahmakça tasarılar günahtır, Alaycı kişiden herkes iğrenir.
Malico de malsaĝulo estas peko; Kaj blasfemanto estas abomenaĵo por homo.
Sıkıntılı günde cesaretini yitirirsen, Gücün kıt demektir.
Se vi montriĝis malforta en tago de mizero, Via forto estas ja malgranda.
Ölüm tehlikesi içinde olanları kurtar, Ölmek üzere olanları esirge.
Savu tiujn, kiujn oni prenis por mortigi, Kaj ne fortiriĝu de tiuj, kiuj estas kondamnitaj al morto.
“İşte bunu bilmiyordum” desen de, İnsanın yüreğindekini bilen sezmez mi? Senin canını koruyan anlamaz mı? Ödetmez mi herkese yaptığını?
Se vi diras: Ni tion ne sciis, La esploranto de koroj ja komprenas, Kaj la gardanto de via animo ja scias, Kaj Li redonas al homo laŭ liaj faroj.
Oğlum, bal ye, çünkü iyidir, Süzme bal damağa tatlı gelir.
Manĝu, mia filo, mielon, ĉar ĝi estas bona; Kaj la mieltavolo estas dolĉa por via gorĝo;
Bilgelik de canın için öyledir, bilmiş ol. Bilgeliği bulursan bir geleceğin olur Ve umudun boşa çıkmaz.
Tia estas por via animo la sciado de saĝo, se vi ĝin trovis, Kaj ekzistas estonteco, kaj via espero ne pereos.
Ey kötü adam, doğru kişinin evine karşı pusuya yatma, Konutunu yıkmaya kalkma.
Ne insidu, ho malvirtulo, kontraŭ la domo de virtulo; Ne ataku lian ripozejon;
Çünkü doğru kişi yedi kez düşse yine kalkar, Ama kötüler felakette yıkılır.
Ĉar sep fojojn virtulo falos, kaj tamen leviĝos; Sed malvirtuloj implikiĝas en la malfeliĉo.
Düşmanın düşüşüne keyiflenme, Sendelemesine sevinme.
Kiam falas via malamiko, ne ĝoju, Kaj ĉe lia malfeliĉo via koro ne plezuriĝu;
Yoksa RAB görür ve hoşnut kalmaz Ve düşmanına duyduğu öfke yatışır.
Ĉar eble la Eternulo vidos, kaj tio ne plaĉos al Li, Kaj Li returnos de li Sian koleron.
Kötülük edenlere kızıp üzülme, Onlara özenme.
Ne koleru kontraŭ malbonfarantoj, Kaj ne enviu la malvirtulojn;
Çünkü kötülerin geleceği yok, Çırası sönecek onların.
Ĉar la malbonulo ne havos estontecon; La lumilo de malvirtuloj estingiĝos.
Oğlum, RAB’be ve krala saygı göster, Onlara başkaldıranlarla arkadaşlık etme.
Timu, mia filo, la Eternulon kaj la reĝon; Kun ribeluloj ne komunikiĝu.
Çünkü onlar ansızın felakete uğrar, İnsanın başına ne belalar getireceklerini kim bilir?
Ĉar subite venos ilia pereo; Kaj kiu scias, kiam venos la puno de ambaŭ?
Şunlar da bilgelerin sözleridir: Yargılarken yan tutmak iyi değildir.
Ankaŭ ĉi tio estas vortoj de saĝuloj: Konsideri personojn ĉe juĝado estas ne bone.
Kötüye, “Suçsuzsun” diyen yargıcı Halklar lanetler, uluslar kınar.
Kiu diras al malvirtulo: Vi estas virtulo, Tiun malbenos popoloj, tiun malamos gentoj.
Ne mutlu suçluyu mahkûm edene! Herkes onu candan kutlar.
Sed kiuj faras riproĉojn, tiuj plaĉas, Kaj sur ilin venos bona beno.
Dürüst yanıt Gerçek dostluğun işaretidir.
Kiu respondas ĝustajn vortojn, Tiu kisas per la lipoj.
İlkin dışardaki işini bitirip tarlanı hazırla, Ondan sonra evini yap.
Plenumu vian laboron ekstere, Pretigu ĉion sur via kampo; Kaj poste aranĝu vian domon.
Başkalarına karşı nedensiz tanıklık etme Ve dudaklarınla aldatma.
Ne atestu sen kaŭzo kontraŭ via proksimulo; Ĉu vi trompus per via buŝo?
“Bana yaptığını ben de ona yapacağım, Ödeteceğim bana yaptığını” deme.
Ne diru: Kiel li agis kontraŭ mi, tiel mi agos kontraŭ li; Mi redonos al la homo laŭ lia faro.
Tembelin tarlasından, Sağduyudan yoksun kişinin bağından geçtiğimde
Mi pasis tra kampo de homo maldiligenta Kaj tra vinberĝardeno de sensaĝulo;
Her yanı dikenlerin, otların Kapladığını gördüm; Taş duvar da yıkılmıştı.
Kaj jen ĉie elkreskis urtiko, Ĉio estas kovrita de dornoj, Kaj la ŝtona muro estas detruita.
Gördüklerimi derin derin düşündüm, Seyrettiklerimden ibret aldım.
Kaj kiam mi vidis, mi prenis ĝin en mian koron, Mi rigardis, kaj ricevis instruon:
[] “Biraz kestireyim, biraz uyuklayayım, Ellerimi kavuşturup şöyle bir uyuyayım” demeye kalmadan,
Iom da dormo, iom da dormeto, Iom da kunmeto de la manoj por kuŝado;
Yokluk bir haydut gibi, Yoksulluk bir akıncı gibi gelir üzerine.
Kaj venos via malriĉeco kiel rabisto, Kaj via senhaveco kiel viro armita.