Proverbs 23

Bir önderle yemeğe oturduğunda Önüne konulana dikkat et.
Kiam vi sidiĝos, por manĝi kun reganto, Rigardu bone, kio estas antaŭ vi;
İştahına yenilecek olursan, Daya bıçağı kendi boğazına.
Kaj vi metu tranĉilon al via gorĝo, Se vi estas avidulo.
Onun lezzetli yemeklerini çekmesin canın, Böyle yemeğin ardında hile olabilir.
Ne deziru liajn bongustajn manĝojn; Ĉar ĝi estas trompa pano.
Zengin olmak için didinip durma, Çıkar bunu aklından.
Ne penu riĉiĝi; Forlasu vian pripensadon.
Servet göz açıp kapayana dek yok olur, Kanatlanıp kartal gibi göklere uçar.
Ĉu vi direktos viajn okulojn al ĝi? ĝi jam ne ekzistos; Ĉar riĉeco faras al si flugilojn kiel aglo, kaj forflugas al la ĉielo.
Cimrinin verdiği yemeği yeme, Lezzetli yemeklerini çekmesin canın.
Ne manĝu panon de malbondeziranto, Kaj ne deziru liajn bongustajn manĝojn.
Çünkü yediğin her şeyin hesabını tutar, “Ye, iç” der sana, Ama yüreği senden yana değildir.
Ĉar kiaj estas la pensoj en lia animo, tia li ankaŭ estas: Manĝu kaj trinku, li diros al vi, Sed lia koro ne estas kun vi.
Yediğin azıcık yemeği kusarsın, Söylediğin güzel sözler de boşa gider.
La pecon, kiun vi manĝis, vi elvomos; Kaj vane vi perdis viajn agrablajn vortojn.
Akılsıza öğüt vermeye kalkma, Çünkü senin sözlerindeki sağduyuyu küçümser.
En la orelojn de malsaĝulo ne parolu; Ĉar li malŝatos la saĝecon de viaj vortoj.
Eski sınır taşlarının yerini değiştirme, Öksüzlerin toprağına el sürme.
Ne forŝovu la antikvajn limojn, Kaj sur la kampon de orfoj ne iru.
Çünkü onların Velisi güçlüdür Ve onların davasını sana karşı O yürütür.
Ĉar ilia Liberiganto estas forta; Li defendos ilian aferon kontraŭ vi.
Uyarıları zihnine işle, Bilgi dolu sözlere kulak ver.
Elmetu vian koron al instruo Kaj viajn orelojn al paroloj de prudento.
Çocuğunu terbiye etmekten geri kalma, Onu değnekle dövsen de ölmez.
Ne malvolu puni knabon: Se vi batos lin per kano, li ne mortos.
Onu değnekle döversen, Canını ölüler diyarından kurtarırsın.
Vi batos lin per kano, Kaj lian animon vi savos de Ŝeol.
Oğlum, bilge yürekli olursan, Benim yüreğim de sevinir.
Mia filo, se via koro estos saĝa, Tiam ĝojos ankaŭ mia koro.
Dudakların doğru konuştuğunda Gönlüm de coşar.
Kaj mia internaĵo ĝojos, Kiam viaj lipoj parolos ĝustaĵon.
Günahkârlara imrenmektense, Sürekli RAB korkusunda yaşa.
Via koro sin tiru ne al pekuloj, Sed al timo antaŭ la Eternulo ĉiutage.
Böylece bir geleceğin olur Ve umudun boşa çıkmaz.
Ĉar ekzistas estonteco, Kaj via espero ne perdiĝos.
Oğlum, dinle ve bilge ol, Yüreğini doğru yolda tut.
Aŭskultu vi, mia filo, kaj estu saĝa, Kaj direktu vian koron al la ĝusta vojo.
Aşırı şarap içenlerle, Ete düşkün oburlarla arkadaşlık etme.
Ne estu inter la drinkantoj de vino, Inter tiuj, kiuj manĝas tro da viando;
Çünkü ayyaş ve obur kişi yoksullaşır, Uyuşukluk da insana paçavra giydirir.
Ĉar drinkemulo kaj manĝegemulo malriĉiĝos, Kaj dormemulo havos sur si ĉifonaĵojn.
Sana yaşam veren babanın sözlerine kulak ver, Yaşlandığı zaman anneni hor görme.
Aŭskultu vian patron, kiu vin naskigis, Kaj ne malŝatu vian patrinon, kiam ŝi maljuniĝos.
Gerçeği satın al ve satma; Bilgeliği, terbiyeyi, aklı da.
Veron aĉetu, kaj ne vendu saĝon Kaj instruon kaj prudenton.
Doğru kişinin babası coştukça coşar, Bilgece davranan oğulun babası sevinir.
Grandan ĝojon havas patro de virtulo, Kaj naskinto de saĝulo ĝojos pro li.
Annenle baban seninle coşsun, Seni doğuran sevinsin.
Via patro kaj via patrino ĝojos, Kaj via naskintino triumfos.
Oğlum, beni yürekten dinle, Gözünü gittiğim yoldan ayırma.
Donu, mia filo, vian koron al mi, Kaj al viaj okuloj plaĉu miaj vojoj.
Çünkü fahişe derin bir çukur, Ahlaksız kadın dar bir kuyudur.
Ĉar malĉastulino estas profunda foso, Kaj fremda edzino estas malvasta puto.
Evet, soyguncu gibi pusuda bekler Ve birçok erkeği yoldan çıkarır.
Ŝi embuskas kiel rabisto, Kaj kolektas ĉirkaŭ si perfidulojn.
Ah çeken kim? Vah çeken kim? Kimdir çekişip duran? Yakınan kim? Boş yere yaralanan kim? Gözleri kanlı olan kim?
Ĉe kiu estas ploro? ĉe kiu estas ĝemoj? ĉe kiu estas malpaco? Ĉe kiu estas plendoj? ĉe kiu estas senkaŭzaj batoj? Ĉe kiu estas malklaraj okuloj?
İçmeye oturup kalkamayanlar, Karışık şarapları denemeye gidenlerdir.
Ĉe tiuj, kiuj sidas malfrue ĉe vino, Ĉe tiuj, kiuj venas, por gustumi aroman trinkaĵon.
Şarabın kızıl rengine, Kadehte ışımasına, Boğazdan aşağı süzülüvermesine bakma.
Ne rigardu la vinon, kiel ruĝa ĝi estas, Kiel ĝi brilas en la pokalo, kiel glate ĝi eniras:
Sonunda yılan gibi ısırır, Engerek gibi sokar.
En la fino ĝi mordas kiel serpento Kaj pikas kiel vipuro.
Gözlerin garip şeyler görür, Aklından ahlaksızlıklar geçer.
Viaj okuloj vidos fremdaĵojn, Kaj via koro parolos malĝustaĵojn.
Kendini kâh denizin ortasında, Kâh gemi direğinin tepesinde yatıyor sanırsın.
Kaj vi estos kiel dormanto meze de la maro, Kaj kiel dormanto sur la supro de masto.
“Dövdüler beni ama incinmedim, Vurdular ama farketmedim” dersin, “Yeniden içmek için ne zaman ayılacağım?”
Ili batis min, sed ĝi min ne doloris; Ili frapis min, sed mi ne sentis; Kiam mi vekiĝos, mi denove tion serĉos.