Proverbs 7

Oğlum, sözlerimi yerine getir, Aklında tut buyruklarımı.
Min Søn, vogt dig mine Ord,mine bud må du gemme hos dig;
Buyruklarımı yerine getir ki, yaşayasın. Öğrettiklerimi gözünün bebeği gibi koru.
vogt mine bud, så skal du leve, som din Øjesten vogte du, hvad jeg har lært dig;
Onları yüzük gibi parmaklarına geçir, Yüreğinin levhasına yaz.
bind dem om dine Fingre, skriv dem på dit Hjertes Tavle,
Bilgeliğe, “Sen kızkardeşimsin”, Akla, “Akrabamsın” de.
sig til Visdommen: "Du er min Søster!" og kald Forstanden Veninde,
Zina eden kadından, Yaltaklanan ahlaksız kadından seni koruyacak olan bunlardır.
at den må vogte dig for Andenmands Hustru, en fremmed Kvinde med sleske Ord.
Evimin penceresinden, Kafesin ardından dışarıyı seyrederken,
Thi fra mit Vindue skued jeg ud, jeg kigged igennem mit Gitter;
Bir sürü toy gencin arasında, Sağduyudan yoksun bir delikanlı çarptı gözüme.
og blandt de tankeløse så jeg en Yngling, en uden Vid blev jeg var blandt de unge;
Akşamüzeri, alaca karanlıkta, Akşam karanlığı çökerken, O kadının oturduğu sokağa saptığını, Onun evine yöneldiğini gördüm.
han gik på Gaden tæt ved et Hjørne, skred frem på Vej til hendes Hus
Akşamüzeri, alaca karanlıkta, Akşam karanlığı çökerken, O kadının oturduğu sokağa saptığını, Onun evine yöneldiğini gördüm.
i Skumringen henimod Aften, da Nat og Mørke brød frem.
Derken kadın onu karşıladı, Fahişe kılığıyla sinsice.
Og se, da møder Kvinden ham i Skøgedragt, underfundig i Hjertet;
Yaygaracı, dik başlı biriydi kadın. Bir an bile durmaz evde.
løssluppen, ustyrlig er hun, hjemme fandt hendes Fødder ej Ro;
Kâh sokakta, kâh meydanlardadır. Sokak başlarında pusuya yatar.
snart på Gader, snart på Torve, ved hvert et Hjørne lurer hun; -
Delikanlıyı tutup öptü, Yüzü kızarmadan ona şöyle dedi:
hun griber i ham og kysser ham og siger med frække Miner;
“Esenlik kurbanlarımı kesmek zorundaydım, Adak sözümü bugün yerine getirdim.
"Jeg er et Takoffer skyldig og indfrier mit Løfte i Dag,
Bunun için seni karşılamaya, seni aramaya çıktım, İşte buldum seni!
gik derfor ud for at møde dig, søge dig, og nu har jeg fundet dig!
Döşeğime Mısır ipliğinden dokunmuş Renkli örtüler serdim.
Jeg har redt mit Leje med Tæpper, med broget ægyptisk Lærred
Yatağıma mür, öd Ve tarçın serptim.
jeg har stænket min Seng med Myrra, med Aloe og med Kanelbark;
Haydi gel, sabaha dek doya doya sevişelim, Aşktan zevk alalım.
kom, lad os svælge til Daggry i Vellyst, beruse os i Elskovs Lyst!
Kocam evde değil, Uzun bir yolculuğa çıktı.
Thi Manden er ikke hjemme, - på Langfærd er han draget;
Yanına para torbasını aldı, Dolunaydan önce eve dönmeyecek.”
Pengepungen tog han med, ved Fuldmåne kommer han hjem!"
Onu bir sürü çekici sözlerle baştan çıkardı, Tatlı diliyle peşinden sürükledi.
Hun lokked ham med mange fagre Ord, forførte ham med sleske Læber;
Kesimevine götürülen öküz gibi Hemen izledi onu delikanlı; Tuzağa düşen geyik gibi,
tankeløst følger han hende som en Tyr, der føres til Slagtning, som en Hjort, der løber i Nettet,
Ciğerini bir ok delene kadar; Kapana koşan bir kuş gibi, Bunun yaşamına mal olacağını bilmeden.
til en Pil gennemborer dens Lever, som en Fugl, der falder i Snaren, uden at vide, det gælder dens Liv.
Çocuklarım, şimdi dinleyin beni, Kulak verin söylediklerime,
Hør mig da nu, min Søn, og lyt til min Munds Ord!
Sakın o kadına gönül vermeyin, Onun yolundan gitmeyin.
Ej bøje du Hjertet til hendes Veje, far ikke vild på hendes Stier;
Yere serdiği bir sürü kurbanı var, Öldürdüğü kişilerin sayısı pek çok.
thi mange ligger slagne, hvem hun har fældet, og stor er Hoben, som hun slog ihjel.
Ölüler diyarına giden yoldur onun evi, Ölüm odalarına götürür.
Hendes Hus er Dødsrigets Veje, som fører til Dødens Kamre.