Proverbs 5

Anak ko, pakinggan mo ang aking karunungan; ikiling mo ang iyong pakinig sa aking unawa:
fili mi adtende sapientiam meam et prudentiae meae inclina aurem tuam
Upang makapagingat ka ng kabaitan, at upang ang iyong mga labi ay makapagingat ng kaalaman.
ut custodias cogitationes et disciplinam labia tua conservent
Sapagka't ang mga labi ng masamang babae ay tumutulo ng pulot, at ang kaniyang bibig ay madulas kay sa langis:
favus enim stillans labia meretricis et nitidius oleo guttur eius
Nguni't ang kaniyang huling wakas ay mapait kay sa ahenho, matalas na parang tabak na may talim sa magkabila.
novissima autem illius amara quasi absinthium et acuta quasi gladius biceps
Ang kaniyang mga paa ay nagsisibaba sa kamatayan; ang kaniyang mga hakbang ay nagsisihawak sa Sheol;
pedes eius descendunt in mortem et ad inferos gressus illius penetrant
Na anopa't hindi niya nasusumpungan ang kapanatagan ng landas ng buhay; ang kaniyang mga lakad ay hindi panatag, at hindi niya nalalaman.
per semitam vitae non ambulat vagi sunt gressus eius et investigabiles
Ngayon nga, mga anak ko, dinggin ninyo ako, at huwag kayong magsihiwalay sa mga salita ng aking bibig.
nunc ergo fili audi me et ne recedas a verbis oris mei
Ilayo mo ang iyong lakad sa kaniya, at huwag kang lumapit sa pintuan ng kaniyang bahay:
longe fac ab ea viam tuam et ne adpropinques foribus domus eius
Baka mo ibigay ang iyong karangalan sa iba, at ang iyong mga taon sa mga mabagsik:
ne des alienis honorem tuum et annos tuos crudeli
Baka ang mga di kilalang babae ay mapuno ng iyong kalakasan; at ang iyong mga pinagpagalan ay mapasa bahay ng kaapid;
ne forte impleantur extranei viribus tuis et labores tui sint in domo aliena
At ikaw ay manangis sa iyong huling wakas, pagka ang iyong laman at ang iyong katawan ay natunaw,
et gemas in novissimis quando consumpseris carnes et corpus tuum et dicas
At iyong sabihin, bakit ko kinayamutan ang turo, at hinamak ng aking puso ang saway:
cur detestatus sum disciplinam et increpationibus non adquievit cor meum
Ni hindi ko man sinunod ang tinig ng aking mga tagapagturo, O ikiling ko man ang aking pakinig sa kanila na mga nagturo sa akin!
nec audivi vocem docentium me et magistris non inclinavi aurem meam
Ako'y malapit sa lahat ng kasamaan sa gitna ng kapisanan at ng kapulungan.
paene fui in omni malo in medio ecclesiae et synagogae
Uminom ka ng tubig sa iyong sariling tipunan ng tubig, at sa nagsisiagos na tubig sa iyong sariling balon.
bibe aquam de cisterna tua et fluenta putei tui
Mananabog ba ang iyong mga bukal sa kaluwangan, at mga agos ng tubig sa mga lansangan?
deriventur fontes tui foras et in plateis aquas tuas divide
Maging iyong magisa, at huwag sa di kilala na kasama mo.
habeto eas solus nec sint alieni participes tui
Pagpalain ang iyong bukal; at magalak ka sa asawa ng iyong kabataan.
sit vena tua benedicta et laetare cum muliere adulescentiae tuae
Gaya ng maibiging usa at ng masayang usang babae, bigyan kang katiwasayan ng kaniyang dibdib sa buong panahon; at laging malugod ka sa kaniyang pagibig.
cerva carissima et gratissimus hinulus ubera eius inebrient te omni tempore in amore illius delectare iugiter
Sapagka't bakit ka malulugod, anak ko, sa ibang babae, at yayakap sa sinapupunan ng di kilala?
quare seduceris fili mi ab aliena et foveris sinu alterius
Sapagka't ang mga lakad ng tao ay nasa harap ng mga mata ng Panginoon, at kaniyang pinapatag ang lahat niyang mga landas.
respicit Dominus vias hominis et omnes gressus illius considerat
Ang sarili niyang mga kasamaan ay kukuha sa masama. At siya'y matatalian ng mga panali ng kaniyang kasalanan.
iniquitates suae capiunt impium et funibus peccatorum suorum constringitur
Siya'y mamamatay sa kakulangan ng turo; at sa kadahilanan ng kaniyang pagkaulol ay maliligaw siya.
ipse morietur quia non habuit disciplinam et multitudine stultitiae suae decipietur