Job 5

Tumawag ka ngayon; may sasagot ba sa iyo? At sa kanino sa mga banal babalik ka?
Ану клич, чи є хто, щоб тобі відповів? І до кого з святих ти вдасися?
Sapagka't ang bigat ng loob ay pumapatay sa taong hangal, at ang paninibugho ay pumapatay sa mangmang.
Бо гнів побиває безглуздого, а заздрощі смерть завдають нерозумному!
Aking nakita ang hangal na umuunlad: nguni't agad kong sinumpa ang kaniyang tahanan.
Я бачив безумного, як він розсівся, та зараз оселя його спорохнявіла...
Ang kaniyang mga anak ay malayo sa katiwasayan, at sila'y mangapipisa sa pintuang-bayan, na wala mang magligtas sa kanila.
Від спасіння далекі сини його, вони без рятунку почавлені будуть у брамі!
Na ang kaniyang ani ay kinakain ng gutom, at kinukuha na mula sa mga tinik, at ang silo ay nakabuka sa kanilang pag-aari.
Його жниво голодний поїсть, і з-між терну його забере, і спрагнені ось поковтають маєток його!
Sapagka't ang kadalamhatian ay hindi lumalabas sa alabok, ni bumubukal man sa lupa ang kabagabagan;
Бо нещастя виходить не з пороху, а горе росте не з землі,
Kundi ang tao ay ipinanganak sa kabagabagan. Gaya ng alipato na umiilanglang sa itaas.
бо людина народжується на страждання, як іскри, щоб угору летіти...
Nguni't sa ganang akin, ay hahanapin ko ang Dios, at sa Dios ay aking ihahabilin ang aking usap:
А я б удавався до Бога, і на Бога б поклав свою справу,
Na siyang gumagawa ng mga dakilang bagay at ng mga hindi magunita; ng mga kamanghamanghang bagay na walang bilang:
Він чинить велике та недослідиме, предивне, якому немає числа,
Na siyang nagbibigay ng ulan sa lupa, at nagpapahatid ng tubig sa mga bukid;
бо Він дає дощ на поверхню землі, і на поля посилає Він воду,
Na anopa't kaniyang iniuupo sa mataas yaong nangasa mababa; at yaong nagsisitangis ay itinataas sa katiwasayan.
щоб поставить низьких на високе, і зміцнити спасіння засмучених.
Kaniyang sinasayang ang mga katha-katha ng mapagkatha, na anopa't hindi maisagawa ng kanilang mga kamay ang kanilang panukala.
Він розвіює задуми хитрих, і не виконують плану їх руки,
Kaniyang hinuhuli ang pantas sa kanilang sariling katha: at ang payo ng suwail ay napapariwara.
Він мудрих лукавством їх ловить, і рада крутійська марною стає,
Kanilang nasasalunuan ang kadiliman sa araw, at nagsisikapa sa katanghaliang tapat na gaya sa gabi.
вдень знаходять вони темноту, а в полудень мацають, мов уночі!...
Nguni't kaniyang inililigtas sa tabak ng kanilang bibig, sa makatuwid baga'y ang maralita sa kamay ng malakas.
І Він від меча урятовує бідного, а з міцної руки бідаря,
Na anopa't ang dukha ay may pagasa, at ang kasamaan ay nagtitikom ng kaniyang bibig.
і стається надія нужденному, і замкнула уста свої кривда!
Narito, maginhawa ang tao na sinasaway ng Dios: kaya't huwag mong waling kabuluhan ang pagsaway ng Makapangyarihan sa lahat.
Тож блаженна людина, яку Бог картає, і ти не цурайсь Всемогутнього кари:
Sapagka't siya'y sumusugat, at nagtatapal; siya'y sumusugat, at pinagagaling ng kaniyang mga kamay.
Бо Він рану завдасть і перев'яже, Він ламає й вигоюють руки Його!
Kaniyang ililigtas ka sa anim na kabagabagan. Oo, sa pito, ay walang kasamaang kikilos sa iyo.
В шістьох лихах спасає тебе, а в сімох не діткне тебе зло:
Sa kagutom ay tutubusin ka niya sa kamatayan; at sa pagdidigma ay sa kapangyarihan ng tabak.
Викупляє тебе Він від смерти за голоду, а в бою з рук меча.
Ikaw ay makukubli sa talas ng dila; na hindi ka man matatakot sa paggiba pagka dumarating.
Як бич язика запанує, сховаєшся ти, і не будеш боятись руїни, як прийде вона.
Sa kagibaan at sa kasalatan ay tatawa ka; ni hindi ka matatakot sa mga ganid sa lupa.
З насилля та з голоду будеш сміятись, а земної звірини не бійся.
Sapagka't ikaw ay makakasundo ng mga bato sa parang; at ang mga ganid sa parang ay makikipagpayapaan sa iyo.
Бо з камінням на полі є в тебе умова, і звір польовий примирився з тобою.
At iyong makikilala na ang iyong tolda ay nasa kapayapaan; at iyong dadalawin ang iyong kulungan, at walang mawawala na anoman.
І довідаєшся, що намет твій спокійний, і переглянеш домівку свою, і не знайдеш у ній недостатку.
Iyo rin namang makikilala na ang iyong binhi ay magiging dakila, at ang iyong lahi ay gaya ng damo sa lupa.
І довідаєшся, що численне насіння твоє, а нащадки твої як трава на землі!
Ikaw ay darating sa iyong libingan sa lubos na katandaan. Gaya ng bigkis ng trigo na dumarating sa kaniyang kapanahunan.
І в дозрілому віці до гробу ти зійдеш, як збіжжя доспіле ввіходить до клуні за часу свого!
Narito, aming siniyasat, at gayon nga; dinggin mo, at talastasin mo sa iyong ikabubuti.
Отож, дослідили ми це й воно так, послухай цього, й зрозумій собі все!