Job 6

Nang magkagayo'y sumagot si Job at nagsabi,
А Йов відповів та й сказав:
Oh timbangin nawa ang aking pagkainip, at ang aking mga kasakunaan ay malagay sa mga timbangan na magkakasama.
Коли б смуток мій вірно був зважений, а з ним разом нещастя моє підняли на вазі,
Sapagka't ngayo'y magiging lalong mabigat kay sa buhangin sa mga dagat: kaya't ang aking pananalita ay napabigla.
то тепер воно тяжче було б від морського піску, тому нерозважне слова мої кажуть!...
Sapagka't ang mga palaso ng Makapangyarihan sa lahat ay nasasaksak sa akin, ang lason niyaon ay hinitit ng aking diwa; ang mga pangkilabot ng Dios ay nangahahanay laban sa akin.
Бо в мені Всемогутнього стріли, і їхня отрута п'є духа мого, страхи Божі шикуються в бій проти мене...
Umuungal ba ang mailap na asno pag may damo? O umuungal ba ang baka sa kaniyang pagkain?
Чи дикий осел над травою реве? Хіба реве віл, коли ясла повні?
Makakain ba ng walang asin ang matabang? O mayroon bang lasa ang puti ng isang itlog?
Чи без соли їдять несмачне, чи є смак у білкові яйця?
Tinatanggihang hipuin ng aking kaluluwa; mga karumaldumal na pagkain sa akin.
Чого не хотіла торкнутись душа моя, все те стало мені за поживу в хворобі...
Oh mangyari nawa ang aking kahilingan; at ipagkaloob nawa sa akin ng Dios ang bagay na aking minimithi!
О, коли б же збулося прохання моє, а моє сподівання дав Бог!
Sa makatuwid baga'y kalugdan nawa ng Dios na pisain ako; na bitawan ang kaniyang kamay, at ihiwalay ako!
О, коли б зволив Бог розчавити мене, простягнув Свою руку й мене поламав,
Kung magkagayo'y magtataglay pa ako ng kaaliwan; Oo, ako'y makapagbabata sa mga walang awang sakit; sapagka't hindi ko itinakuwil ang mga salita ng Banal.
то була б ще потіха мені, і скакав би я в немилосердному болі, бо я не зрікався слів Святого!...
Ano ang aking lakas, na ako'y maghihintay? At ano ang aking wakas na ako'y magtitiis?
Яка сила моя, що надію я матиму? І який мій кінець, щоб продовжити життя моє це?
Ang akin bang tibay ay tibay ng mga bato? O ang akin bang laman ay tanso?
Чи сила камінна то сила моя? Чи тіло моє мідяне?
Di ba ako'y walang sukat na kaya, at ang karunungan ay lumayo sa akin?
Чи не поміч для мене в мені, чи спасіння від мене відсунене?
Siyang nanglulupaypay ay dapat pagpakitaang loob ng kaniyang kaibigan; kahit siya na walang takot sa Makapangyarihan sa lahat.
Для того, хто гине, товариш то ласка, хоча б опустив того страх Всемогутнього...
Ang aking mga kapatid ay nagsipagdaya na parang batis, na parang daan ng mga batis na nababago;
Брати мої зраджують, мов той потік, мов річище потоків, минають вони,
Na malabo dahil sa hielo, at siyang kinatunawan ng nieve:
темніші від льоду вони, в них ховається сніг.
Paginit ay nawawala: pagka mainit, ay nangatutunaw sa kanilang dako.
Коли сонце їх гріє, вони висихають, у теплі гинуть з місця свого.
Ang mga pulutong na naglalakbay sa pagsunod sa mga yaon ay nangaliligaw; nagsisilihis sa ilang at nawawala.
Каравани дорогу свою відхиляють, уходять в пустиню й щезають.
Minasdan ng mga pulutong na mula sa Tema, hinintay ang mga yaon ng mga pulutong na mula sa Seba.
Каравани з Теми поглядають, походи з Шеви покладають надії на них.
Sila'y nangapahiya, sapagka't sila'y nagsiasa; sila'y nagsiparoon at nangatulig.
І засоромилися, що вони сподівались; до нього прийшли та й збентежились.
Sapagka't ngayon, kayo'y nauwi sa wala; kayo'y nangakakakita ng kakilabutan, at nangatatakot.
Так і ви тепер стали ніщо, побачили страх і злякались!
Sinabi ko baga: Bigyan mo ako? O, Maghandog ka ng isang kaloob sa akin ng iyong pag-aari?
Чи я говорив коли: Дайте мені, а з маєтку свого дайте підкуп за мене,
O, Iligtas mo ako sa kamay ng kaaway? O, tubusin mo ako sa kamay ng mga namimighati?
і врятуйте мене з руки ворога, і з рук гнобителевих мене викупіть?
Turuan mo ako, at ako'y mamamayapa; at ipaunawa mo sa akin kung ano ang aking pinagkasalahan.
Навчіть ви мене і я буду мовчати, а в чім я невмисне згрішив розтлумачте мені...
Pagkatindi nga ng mga salita ng katuwiran! Nguni't anong sinasaway ng iyong pakikipagtalo?
Які гострі слова справедливі, та що то доводить догана від вас?
Iniisip ba ninyong sumaway ng mga salita? Dangang ang mga salita ng walang inaasahan ay parang hangin.
Чи ви думаєте докоряти словами? Бо на вітер слова одчайдушного,
Oo, kayo'y magsasapalaran sa ulila, at ginawa ninyong kalakal ang inyong kaibigan.
і на сироту нападаєте ви, і копаєте яму для друга свого!...
Ngayon nga'y kalugdan mong lingapin ako; sapagka't tunay na hindi ako magbubulaan sa iyong harap.
Та звольте поглянути на мене тепер, а я не скажу перед вами неправди.
Kayo'y magsibalik isinasamo ko sa inyo, huwag magkaroon ng kalikuan; Oo, kayo'y magsibalik uli, ang aking usap ay matuwid.
Верніться ж, хай кривди не буде, і верніться, ще в тім моя правда!
May di ganap ba sa aking dila? Hindi ba makapapansin ang aking pagwawari ng mga suwail na bagay?
Хіба в мене на язиці є неправда? чи ж не маю смаку, щоб розпізнати нещастя?