Job 20

Nang magkagayo'y sumagot si Zophar na Naamathita, at nagsabi,
Y RESPONDIÓ Sophar Naamathita, y dijo:
Kaya't nagbibigay sagot sa akin ang aking mga pagiisip, dahil nga sa aking pagmamadali na taglay ko.
Por cierto mis pensamientos me hacen responder, Y por tanto me apresuro.
Aking narinig ang saway na inilalagay ako sa kahihiyan, at ang diwa ng aking pagkaunawa ay sumasagot sa akin.
La reprensión de mi censura he oído, Y háceme responder el espíritu de mi inteligencia.
Hindi mo ba nalalaman ito ng una, mula nang ang tao'y malagay sa lupa,
¿No sabes esto que fué siempre, Desde el tiempo que fué puesto el hombre sobre la tierra,
Na ang pagtatagumpay ng masama ay maikli, at ang kagalakan ng di banal ay sandali lamang?
Que la alegría de los impíos es breve, Y el gozo del hipócrita por un momento?
Bagaman ang kaniyang karilagan ay napaiilanglang hanggang sa langit, at ang kaniyang ulo ay umaabot hanggang sa mga alapaap;
Si subiere su altivez hasta el cielo, Y su cabeza tocare en las nubes,
Gayon may matutunaw siya magpakailan man, na gaya ng kaniyang sariling dumi: silang nangakakita sa kaniya ay mangagsasabi: Nasaan siya?
Con su estiércol perecerá para siempre: Los que le hubieren visto, dirán: ¿Qué es de él?
Siya'y mawawala na gaya ng panaginip, at hindi masusumpungan. Oo, siya'y mawawala na parang pangitain sa gabi.
Como sueño volará, y no será hallado: Y disiparáse como visión nocturna.
Ang mata na nakakita sa kaniya ay hindi na siya makikita pa; ni mamamalas pa man siya sa kaniyang pook.
El ojo que le habrá visto, nunca más le verá; Ni su lugar le echará más de ver.
Hahanapin ng kaniyang mga anak ang lingap ng dukha, at ang kaniyang mga kamay ay magsasauli ng kaniyang kayamanan.
Sus hijos pobres andarán rogando; Y sus manos tornarán lo que él robó.
Ang kaniyang mga buto ay puspos ng kaniyang kabataan, nguni't hihiga na kasama niya sa alabok.
Sus huesos están llenos de sus mocedades, Y con él serán sepultados en el polvo.
Bagaman ang kasamaan ay masarap sa kaniyang bibig, bagaman kaniyang itago sa ilalim ng kaniyang dila;
Si el mal se endulzó en su boca, Si lo ocultaba debajo de su lengua;
Bagaman kaniyang patawarin, at hindi niya ito babayaan, kundi ingatan pa sa loob ng kaniyang bibig;
Si le parecía bien, y no lo dejaba, Mas antes lo detenía entre su paladar;
Gayon ma'y ang kaniyang pagkain ay nabago na sa kaniyang tiyan, siyang kamandag ng mga ahas sa loob niya.
Su comida se mudará en sus entrañas, Hiel de áspides será dentro de él.
Siya'y sumakmal ng mga kayamanan, at kaniyang mga isusuka uli: mga aalisin uli ng Dios sa kaniyang tiyan.
Devoró riquezas, mas vomitarálas; De su vientre las sacará Dios.
Kaniyang hihititin ang kamandag ng mga ahas; papatayin siya ng dila ng ulupong.
Veneno de áspides chupará; Matarálo lengua de víbora.
Hindi niya matitingnan ang mga ilog, ang umaagos na mga bukal ng pulot at mantekilya.
No verá los arroyos, los ríos, Los torrentes de miel y de manteca.
Na kaniyang isasauli ang kaniyang pinagpagalan, at hindi lalamunin; ayon sa pag-aari na kaniyang tinangkilik, hindi siya magagalak.
Restituirá el trabajo conforme á la hacienda que tomó; Y no tragará, ni gozará.
Sapagka't kaniyang pinighati at pinabayaan ang dukha; kaniyang kinuhang marahas ang isang bahay; at hindi niya itatayo.
Por cuanto quebrantó y desamparó á los pobres, Robó casas, y no las edificó;
Sapagka't hindi siya nakakilala ng katiwasayan sa loob niya, hindi siya makapagliligtas ng anoman sa kaniyang kinaluluguran.
Por tanto, no sentirá él sosiego en su vientre, Ni salvará nada de lo que codiciaba.
Walang bagay na naiwan na hindi niya sinakmal; kaya't ang kaniyang kaginhawahan ay hindi mananatili.
No quedó nada que no comiese: Por tanto su bien no será durable.
Sa lubos niyang kasaganaan ay magigipit siya; ang kamay ng bawa't nasa karalitaan ay darating sa kaniya.
Cuando fuere lleno su bastimento, tendrá angustia: Las manos todas de los malvados vendrán sobre él.
Pagka kaniyang bubusugin ang kaniyang tiyan, ihuhulog ng Dios ang kaniyang mabangis na poot sa kaniya. At ibubugso sa kaniya samantalang siya'y kumakain.
Cuando se pusiere á henchir su vientre, Dios enviará sobre él el furor de su ira, Y harála llover sobre él y sobre su comida.
Kaniyang tatakasan ang sandatang bakal, at ang busog na tanso ay hihilagpos sa kaniya.
Huirá de las armas de hierro, Y el arco de acero le atravesará.
Binubunot niya ang pana, at lumalabas sa kaniyang katawan: Oo, ang makintab na talim ay lumalabas mula sa kaniyang apdo; mga kakilabutan ang sumasa kaniya.
Desenvainará y sacará saeta de su aljaba, Y relumbrante pasará por su hiel: Sobre él vendrán terrores.
Lahat na kadiliman ay nalalagay na mga pinakakayamanan niya; isang apoy na hindi hinipan ng tao ay susupok sa kaniya: susupukin niyaon ang naiwan sa kaniyang tolda.
Todas tinieblas están guardadas para sus secretos: Fuego no soplado lo devorará; Su sucesor será quebrantado en su tienda.
Ihahayag ng mga langit ang kaniyang kasamaan, at ang lupa ay babangon laban sa kaniya.
Los cielos descubrirán su iniquidad, Y la tierra se levantará contra él.
Ang pakinabang ng kaniyang bahay ay yayaon, ang kaniyang mga pag-aari ay huhuho sa kaarawan ng kaniyang kapootan.
Los renuevos de su casa serán trasportados; Serán derramados en el día de su furor.
Ito ang bahagi ng masamang tao mula sa Dios, at ang manang takda sa kaniya ng Dios.
Ésta es la parte que Dios apareja al hombre impío, Y la heredad que Dios le señala por su palabra.