Proverbs 26

Kung paano ang niebe sa taginit, at kung paano ang ulan sa pagaani, gayon ang karangalan ay hindi nababagay sa mangmang.
Como a neve no verão, e como a chuva no tempo da ceifa, assim não convém ao tolo a honra.
Kung paano ang maya sa kaniyang paggagala, kung paano ang langaylangayan sa kaniyang paglipad, gayon ang sumpa na walang kadahilanan ay hindi tumatalab.
Como o pássaro no seu vaguear, como a andorinha no seu voar, assim a maldição sem causa não encontra pouso.
Ang paghagupit ay sa kabayo, ang paningkaw ay sa asno, at ang pamalo ay sa likod ng mga mangmang.
O açoite é para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
Huwag mong sagutin ang mangmang ng ayon sa kaniyang kamangmangan, baka ikaw man ay maging gaya rin niya.
Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também não te faças semelhante a ele.
Sagutin mo ang mangmang ayon sa kaniyang kamangmangan, baka siya'y maging pantas sa ganang kaniya.
Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
Siyang nagsusugo ng pasugo sa pamamagitan ng kamay ng mangmang naghihiwalay ng kaniyang mga paa, at umiinom sa kasiraan.
Os pés decepa, e o dano bebe, quem manda mensagens pela mão dum tolo.
Ang mga hita ng pilay ay nabibitin: gayon ang talinghaga sa bibig ng mga mangmang.
As pernas do coxo pendem frouxas; assim é o provérbio na boca dos tolos.
Kung paano ang isa'y nagbabalot ng isang bato sa isang lambanog, gayon ang nagbibigay ng karangalan sa mangmang.
Como o que ata a pedra na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
Kung paano ang tinik na tumutusok sa kamay ng lango, gayon ang talinghaga sa bibig ng mga mangmang.
Como o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na mão dos tolos.
Kung paano ang mamamana sumusugat sa lahat, gayon ang umupa sa mangmang at umuupa sa pagayongayon.
Como o flecheiro que fere a todos, assim é aquele que assalaria ao transeunte tolo, ou ao ébrio.
Kung paano ang aso na bumabalik sa kaniyang suka, gayon ang mangmang na umuulit ng kaniyang kamangmangan.
Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
Nakikita mo ba ang taong pantas sa ganang kaniyang sarili. May higit na pagasa sa mangmang kay sa kaniya.
Vês um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há para o tolo do que para ele.
Sinabi ng tamad, may leon sa daan; isang leon ay nasa mga lansangan.
Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
Kung paano ang pintuan ay pumipihit sa kaniyang bisagra, gayon ang tamad sa kaniyang higaan.
Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o faz o preguiçoso na sua cama.
Idinadampot ng tamad ang kaniyang kamay sa pinggan; napapagod siyang dalhin uli sa kaniyang bibig.
O preguiçoso esconde a sua mão no prato, e nem ao menos quer levá-la de novo à boca.
Ang tamad ay lalong pantas sa ganang kaniyang sarili kay sa pitong tao na makapagbibigay katuwiran.
Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que sabem responder bem.
Ang nagdaraan, at nakikialam sa pagaaway na hindi ukol sa kaniya, ay gaya ng humahawak ng aso sa mga tainga.
O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
Kung paano ang taong ulol na naghahagis ng mga dupong na apoy, mga pana, at kamatayan;
Como o louco que atira tições, flechas, e morte,
Gayon ang tao na nagdadaya sa kaniyang kapuwa, at nagsasabi, hindi ko ba ginagawa sa paglilibang?
assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira.
Sapagka't sa kakulangan ng gatong ay namamatay ang apoy: at kung saan walang mapaghatid-dumapit ay tumitigil ang pagkakaalit.
Faltando lenha, apaga-se o fogo; e não havendo difamador, cessa a contenda.
Kung paano ang mga uling sa mga baga, at ang kahoy sa apoy; gayon ang taong madaldal na nagpapaningas ng pagkakaalit.
Como o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
Ang mga salita ng mapaghatid-dumapit ay parang mga masarap na subo, at nagsisibaba sa mga pinakaloob na bahagi ng tiyan.
As palavras do difamador são como bocados deliciosos, que descem ao íntimo do ventre.
Mga mapusok na labi at masamang puso ay parang sisidlang-lupa na nababalot ng dumi ng pilak.
Como o vaso de barro coberto de escória de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno.
Ang nagtatanim ay nagpapakunwari ng kaniyang mga labi, nguni't siya'y naglalagay ng pagdaraya sa loob niya:
Aquele que odeia dissimula com os seus lábios; mas no seu interior entesoura o engano.
Pagka siya'y nagsasalitang mainam, huwag mo siyang paniwalaan; sapagka't may pitong karumaldumal sa kaniyang puso:
Quando te suplicar com voz suave, não o creias; porque sete abominações há no teu coração.
Bagaman ang kaniyang pagtatanim ay magtakip ng karayaan, at ang kaniyang kasamaan ay lubos na makikilala sa harap ng kapisanan.
Ainda que o seu ódio se encubra com dissimulação, na congregação será revelada a sua malícia.
Ang humuhukay ng lungaw ay mabubuwal doon: at siyang nagpapagulong ng bato, ay babalikan nito siya.
O que faz uma cova cairá nela; e a pedra voltará sobre aquele que a revolve.
Ang sinungaling na dila ay nagtatanim sa mga sinaktan niya; at ang bibig ng kunwang mapagpuri ay gumagawa ng kapahamakan.
A língua falsa odeia aqueles a quem ela tenha ferido; e a boca lisonjeira opera a ruína.