Job 9

Nang magkagayo'y sumagot si Job, at nagsabi,
Então Jó respondeu, dizendo:
Sa katotohanan ay nalalaman kong ito'y gayon: nguni't paanong makapaggaganap ang tao sa Dios?
Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?
Kung kalugdan niyang makipagtalo sa kaniya, siya'y hindi makasasagot sa kaniya ng isa sa isang libo.
Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.
Siya ay pantas sa puso, at may kaya sa kalakasan: sinong nagmatigas laban sa kaniya at guminhawa?
Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?
Na siyang naglilipat ng mga bundok, at hindi nila nalalaman, pagka nililiglig niya sa kaniyang pagkagalit.
Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;
Na siyang umuuga ng lupa sa kaniyang kinaroroonan, at ang mga haligi nito ay nangayayanig.
o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;
Na siyang naguutos sa araw, at hindi sumisikat; at nagtatakda sa mga bituin.
o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;
Na nagiisang inuunat ang langit, at tumutungtong sa mga alon ng dagat.
o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;
Na lumikha sa Oso, sa Orion, at sa mga Pleyade, at sa mga silid ng timugan.
o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;
Na gumagawa ng mga dakilang bagay na di masayod; Oo, mga kamanghamanghang bagay na walang bilang.
o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.
Narito, siya'y dumaraan sa siping ko, at hindi ko siya nakikita: siya'y nagpapatuloy rin naman, nguni't hindi ko siya namamataan.
Eis que ele passa junto a mim, e, não o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.
Narito, siya'y nangangagaw sinong makasasansala sa kaniya? Sinong magsasabi sa kaniya: Anong ginagawa mo?
Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
Hindi iuurong ng Dios ang kaniyang galit; ang mga manunulong sa Rahab ay nagsisiyukod sa ilalim niya.
Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;
Gaano pa nga kaya kaliit ang maisasagot ko sa kaniya, at mapipiling aking mga salita na maimamatuwid ko sa kaniya?
quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?
Na kahiman ako'y matuwid, gayon may hindi ako sasagot sa kaniya; ako'y mamamanhik sa aking hukom.
Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.
Kung ako'y tumawag, at siya'y sumagot sa akin; gayon ma'y hindi ako maniniwala na kaniyang dininig ang aking tinig.
Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.
Sapagka't ako'y ginigiba niya sa pamamagitan ng isang bagyo, at pinararami ang aking mga sugat ng walang kadahilanan.
Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
Hindi niya ako tutulutang ako'y huminga, nguni't nililipos niya ako ng hirap.
Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
Kung kami ay magsalita tungkol sa kalakasan, narito, siya'y may kapangyarihan! At kung sa kahatulan, sino, sinasabi niya ay magtatakda sa akin ng panahon?
Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?
Kahiman ako'y matuwid, ang aking sariling bibig ay hahatol sa akin: kahiman ako'y sakdal patototohanan niya akong masama.
Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:
Ako'y sakdal; hindi ko talos ang aking sarili; aking niwalang kabuluhan ang aking buhay.
Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.
Lahat ay isa; kaya't aking sinasabi: kaniyang ginigiba ang sakdal at ang masama.
Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.
Kung ang panghampas ay pumapatay na bigla, tatawanan niya ang paglilitis sa mga walang sala.
Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.
Ang lupa ay nabigay sa kamay ng masama: kaniyang tinatakpan ang mga mukha ng mga hukom nito; kung hindi siya, sino nga?
A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
Ngayo'y ang mga kaarawan ko ay matulin kay sa isang sugo: dumadaang matulin, walang nakikitang mabuti.
Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não veem o bem.
Sila'y nagsisidaang parang mga matuling sasakyan: parang agila na dumadagit ng huli.
Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.
Kung aking sabihin: Aking kalilimutan ang aking daing, aking papawiin ang aking malungkot na mukha, at magpapakasaya ako:
Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;
Ako'y natatakot sa lahat kong kapanglawan, talastas ko na hindi mo aariin akong walang sala.
então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.
Ako'y mahahatulan; bakit nga ako gagawa ng walang kabuluhan?
Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?
Kung ako'y maligo ng nieveng tubig, at gawin ko ang aking mga kamay na napakalinis;
Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,
Gayon ma'y itutulak mo ako sa hukay, at kayayamutan ako ng aking mga sariling kasuutan.
mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
Sapagka't siya'y hindi tao, na gaya ko, na sasagot ako sa kaniya, na tayo'y pumasok kapuwa sa kahatulan,
Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.
Walang hukom sa pagitan natin, na makapaglagay ng kaniyang kamay sa ating dalawa.
Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.
Ihiwalay niya sa akin ang kaniyang tungkod, at huwag akong takutin ng kaniyang pangilabot:
Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
Kung magkagayo'y magsasalita ako, at hindi matatakot sa kaniya; sapagka't hindi gayon ako sa aking sarili.
então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.