Job 5

Tumawag ka ngayon; may sasagot ba sa iyo? At sa kanino sa mga banal babalik ka?
Chama agora; há alguém que te responda; E a qual dentre os entes santos te dirigirás?
Sapagka't ang bigat ng loob ay pumapatay sa taong hangal, at ang paninibugho ay pumapatay sa mangmang.
Pois a dor destrói o louco, e a inveja mata o tolo.
Aking nakita ang hangal na umuunlad: nguni't agad kong sinumpa ang kaniyang tahanan.
Bem vi eu o louco lançar raízes; mas logo amaldiçoei a sua habitação:
Ang kaniyang mga anak ay malayo sa katiwasayan, at sila'y mangapipisa sa pintuang-bayan, na wala mang magligtas sa kanila.
Seus filhos estão longe da segurança, e são pisados nas portas, e não há quem os livre.
Na ang kaniyang ani ay kinakain ng gutom, at kinukuha na mula sa mga tinik, at ang silo ay nakabuka sa kanilang pag-aari.
A sua messe é devorada pelo faminto, que até dentre os espinhos a tira; e o laço abre as fauces para a fazenda deles.
Sapagka't ang kadalamhatian ay hindi lumalabas sa alabok, ni bumubukal man sa lupa ang kabagabagan;
Porque a aflição não procede do pó, nem a tribulação brota da terra;
Kundi ang tao ay ipinanganak sa kabagabagan. Gaya ng alipato na umiilanglang sa itaas.
mas o homem nasce para a tribulação, como as faíscas voam para cima.
Nguni't sa ganang akin, ay hahanapin ko ang Dios, at sa Dios ay aking ihahabilin ang aking usap:
Mas quanto a mim eu buscaria a Deus, e a Deus entregaria a minha causa;
Na siyang gumagawa ng mga dakilang bagay at ng mga hindi magunita; ng mga kamanghamanghang bagay na walang bilang:
o qual faz coisas grandes e inescrutáveis, maravilhas sem número.
Na siyang nagbibigay ng ulan sa lupa, at nagpapahatid ng tubig sa mga bukid;
Ele derrama a chuva sobre a terra, e envia águas sobre os campos.
Na anopa't kaniyang iniuupo sa mataas yaong nangasa mababa; at yaong nagsisitangis ay itinataas sa katiwasayan.
Ele põe num lugar alto os abatidos; e os que choram são exaltados à segurança.
Kaniyang sinasayang ang mga katha-katha ng mapagkatha, na anopa't hindi maisagawa ng kanilang mga kamay ang kanilang panukala.
Ele frustra as maquinações dos astutos, de modo que as suas mãos não possam levar coisa alguma a efeito.
Kaniyang hinuhuli ang pantas sa kanilang sariling katha: at ang payo ng suwail ay napapariwara.
Ele apanha os sábios na sua própria astúcia, e o conselho dos perversos se precipita.
Kanilang nasasalunuan ang kadiliman sa araw, at nagsisikapa sa katanghaliang tapat na gaya sa gabi.
Eles de dia encontram as trevas, e ao meio-dia andam às apalpadelas, como de noite.
Nguni't kaniyang inililigtas sa tabak ng kanilang bibig, sa makatuwid baga'y ang maralita sa kamay ng malakas.
Mas Deus livra o necessitado da espada da boca deles, e da mão do poderoso.
Na anopa't ang dukha ay may pagasa, at ang kasamaan ay nagtitikom ng kaniyang bibig.
Assim há esperança para o pobre; e a iniquidade tapa a boca.
Narito, maginhawa ang tao na sinasaway ng Dios: kaya't huwag mong waling kabuluhan ang pagsaway ng Makapangyarihan sa lahat.
Eis que bem-aventurado é o homem a quem Deus corrige; não desprezes, pois, a correção do Todo-Poderoso.
Sapagka't siya'y sumusugat, at nagtatapal; siya'y sumusugat, at pinagagaling ng kaniyang mga kamay.
Pois ele faz a ferida, e ele mesmo a liga; ele fere, e as suas mãos curam.
Kaniyang ililigtas ka sa anim na kabagabagan. Oo, sa pito, ay walang kasamaang kikilos sa iyo.
Em seis angústias te livrará, e em sete o mal não te tocará.
Sa kagutom ay tutubusin ka niya sa kamatayan; at sa pagdidigma ay sa kapangyarihan ng tabak.
Na fome te livrará da morte, e na guerra do poder da espada.
Ikaw ay makukubli sa talas ng dila; na hindi ka man matatakot sa paggiba pagka dumarating.
Do açoite da língua estarás abrigado, e não temerás a assolação, quando chegar.
Sa kagibaan at sa kasalatan ay tatawa ka; ni hindi ka matatakot sa mga ganid sa lupa.
Da assolação e da fome te rirás, e dos animais da terra não terás medo.
Sapagka't ikaw ay makakasundo ng mga bato sa parang; at ang mga ganid sa parang ay makikipagpayapaan sa iyo.
Pois até com as pedras do campo terás a tua aliança, e as feras do campo estarão em paz contigo.
At iyong makikilala na ang iyong tolda ay nasa kapayapaan; at iyong dadalawin ang iyong kulungan, at walang mawawala na anoman.
Saberás que a tua tenda está em paz; visitarás o teu rebanho, e nada te faltará.
Iyo rin namang makikilala na ang iyong binhi ay magiging dakila, at ang iyong lahi ay gaya ng damo sa lupa.
Também saberás que se multiplicará a tua descendência e a tua posteridade como a erva da terra.
Ikaw ay darating sa iyong libingan sa lubos na katandaan. Gaya ng bigkis ng trigo na dumarating sa kaniyang kapanahunan.
Em boa velhice irás à sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
Narito, aming siniyasat, at gayon nga; dinggin mo, at talastasin mo sa iyong ikabubuti.
Eis que isso já o havemos inquirido, e assim o é; ouve-o, e conhece-o para teu bem.