Job 6

Nang magkagayo'y sumagot si Job at nagsabi,
Então Jó, respondendo, disse:
Oh timbangin nawa ang aking pagkainip, at ang aking mga kasakunaan ay malagay sa mga timbangan na magkakasama.
Oxalá de fato se pesasse a minhá magoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade!
Sapagka't ngayo'y magiging lalong mabigat kay sa buhangin sa mga dagat: kaya't ang aking pananalita ay napabigla.
Pois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias.
Sapagka't ang mga palaso ng Makapangyarihan sa lahat ay nasasaksak sa akin, ang lason niyaon ay hinitit ng aking diwa; ang mga pangkilabot ng Dios ay nangahahanay laban sa akin.
Porque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
Umuungal ba ang mailap na asno pag may damo? O umuungal ba ang baka sa kaniyang pagkain?
Zurrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?:
Makakain ba ng walang asin ang matabang? O mayroon bang lasa ang puti ng isang itlog?
Pode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo?
Tinatanggihang hipuin ng aking kaluluwa; mga karumaldumal na pagkain sa akin.
Nessas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante.
Oh mangyari nawa ang aking kahilingan; at ipagkaloob nawa sa akin ng Dios ang bagay na aking minimithi!
Quem dera que se cumprisse o meu rogo, e que Deus me desse o que anelo!
Sa makatuwid baga'y kalugdan nawa ng Dios na pisain ako; na bitawan ang kaniyang kamay, at ihiwalay ako!
Que fosse do agrado de Deus esmagar-me; que soltasse a sua mão, e me exterminasse!
Kung magkagayo'y magtataglay pa ako ng kaaliwan; Oo, ako'y makapagbabata sa mga walang awang sakit; sapagka't hindi ko itinakuwil ang mga salita ng Banal.
Isto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
Ano ang aking lakas, na ako'y maghihintay? At ano ang aking wakas na ako'y magtitiis?
Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que me porte com paciência?
Ang akin bang tibay ay tibay ng mga bato? O ang akin bang laman ay tanso?
É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
Di ba ako'y walang sukat na kaya, at ang karunungan ay lumayo sa akin?
Na verdade não há em mim socorro nenhum. Não me desamparou todo o auxílio eficaz?
Siyang nanglulupaypay ay dapat pagpakitaang loob ng kaniyang kaibigan; kahit siya na walang takot sa Makapangyarihan sa lahat.
Ao que desfalece devia o amigo mostrar compaixão; mesmo ao que abandona o temor do Todo-Poderoso.
Ang aking mga kapatid ay nagsipagdaya na parang batis, na parang daan ng mga batis na nababago;
Meus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
Na malabo dahil sa hielo, at siyang kinatunawan ng nieve:
os quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve;
Paginit ay nawawala: pagka mainit, ay nangatutunaw sa kanilang dako.
no tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar.
Ang mga pulutong na naglalakbay sa pagsunod sa mga yaon ay nangaliligaw; nagsisilihis sa ilang at nawawala.
As caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem.
Minasdan ng mga pulutong na mula sa Tema, hinintay ang mga yaon ng mga pulutong na mula sa Seba.
As caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam.
Sila'y nangapahiya, sapagka't sila'y nagsiasa; sila'y nagsiparoon at nangatulig.
Ficam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
Sapagka't ngayon, kayo'y nauwi sa wala; kayo'y nangakakakita ng kakilabutan, at nangatatakot.
Agora, pois, tais vos tornastes para mim; vedes a minha calamidade e temeis.
Sinabi ko baga: Bigyan mo ako? O, Maghandog ka ng isang kaloob sa akin ng iyong pag-aari?
Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens?
O, Iligtas mo ako sa kamay ng kaaway? O, tubusin mo ako sa kamay ng mga namimighati?
Ou: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores?
Turuan mo ako, at ako'y mamamayapa; at ipaunawa mo sa akin kung ano ang aking pinagkasalahan.
Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
Pagkatindi nga ng mga salita ng katuwiran! Nguni't anong sinasaway ng iyong pakikipagtalo?
Quão poderosas são as palavras da boa razão! Mas que é o que a vossa arguição reprova?
Iniisip ba ninyong sumaway ng mga salita? Dangang ang mga salita ng walang inaasahan ay parang hangin.
Acaso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento?
Oo, kayo'y magsasapalaran sa ulila, at ginawa ninyong kalakal ang inyong kaibigan.
Até quereis lançar sortes sobre o órfão, e fazer mercadoria do vosso amigo.
Ngayon nga'y kalugdan mong lingapin ako; sapagka't tunay na hindi ako magbubulaan sa iyong harap.
Agora, pois, por favor, olhai para, mim; porque de certo à vossa face não mentirei.
Kayo'y magsibalik isinasamo ko sa inyo, huwag magkaroon ng kalikuan; Oo, kayo'y magsibalik uli, ang aking usap ay matuwid.
Mudai de parecer, peço-vos, não haja injustiça; sim, mudai de parecer, que a minha causa é justa.
May di ganap ba sa aking dila? Hindi ba makapapansin ang aking pagwawari ng mga suwail na bagay?
Há iniquidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar discernir coisas perversas?