Job 4

Nang magkagayo'y sumagot si Eliphaz na Temanita, at nagsabi,
Então respondeu Elifaz, o temanita, e disse:
Kung tikman ng isa na makipagusap sa iyo, ikababalisa mo ba? Nguni't sinong makapipigil ng pagsasalita?
Se alguém intentar falar-te, enfadarte-ás? Mas quem poderá conter as palavras?
Narito, ikaw ay nagturo sa marami, at iyong pinalakas ang mahinang mga kamay.
Eis que tens ensinado a muitos, e tens fortalecido as mãos fracas.
Ang iyong mga salita ay nagsialalay sa nangabubuwal, at iyong pinalakas ang mahinang mga tuhod.
As tuas palavras têm sustentado aos que cambaleavam, e os joelhos desfalecentes tens fortalecido.
Nguni't ngayo'y dinaratnan ka ng kasamaan, at ikaw ay nanglulupaypay; ginagalaw ka, at ikaw ay nababagabag.
Mas agora que se trata de ti, te enfadas; e, tocando-te a ti, te desanimas.
Hindi ba ang iyong takot sa Dios ay ang iyong tiwala, at ang iyong pagasa ay ang pagtatapat ng iyong mga lakad?
Porventura não está a tua confiança no teu temor de Deus, e a tua esperança na integridade dos teus caminhos?
Iyong alalahanin, isinasamo ko sa iyo, kung sino ang namatay, na walang malay? O saan nangahiwalay ang mga matuwid?
Lembra-te agora disto: qual o inocente que jamais pereceu? E onde foram os retos destruídos?
Ayon sa aking pagkakita yaong nagsisipagararo ng kasamaan, at nangaghahasik ng kabagabagan ay gayon din ang inaani.
Conforme tenho visto, os que lavram iniquidade e semeiam o mal segam o mesmo.
Sa hinga ng Dios sila'y nangamamatay, at sa bugso ng kaniyang galit sila'y nangalilipol.
Pelo sopro de Deus perecem, e pela rajada da sua ira são consumidos.
Ang ungal ng leon, at ang tinig ng mabangis na leon, at ang mga ngipin ng mga batang leon, ay nangabali.
Cessa o rugido do leão, e a voz do leão feroz; os dentes dos leõezinhos se quebram.
Ang matandang leon ay namamatay dahil sa kawalan ng huli, at ang mga batang leong babae ay nagsisipangalat.
Perece o leão velho por falta de presa, e os filhotes da leoa andam dispersos.
Ngayo'y nadalang lihim sa akin ang isang bagay, at ang aking pakinig ay nakakaulinig ng bulong niyaon.
Ora, uma palavra se me disse em segredo, e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela.
Sa mga pagiisip na mula sa mga pangitain sa gabi, pagka ang mahimbing na tulog ay nahuhulog sa mga tao,
Entre pensamentos nascidos de visões noturnas, quando cai sobre os homens o sono profundo,
Takot ay dumating sa akin, at panginginig, na nagpapanginig ng lahat ng aking mga buto.
sobrevieram-me o espanto e o tremor, que fizeram estremecer todos os meus ossos.
Nang magkagayo'y dumaan ang isang espiritu sa aking mukha. Ang balahibo ng aking balat ay nanindig.
Então um espírito passou por diante de mim; arrepiaram-se os cabelos do meu corpo.
Tumayong nakatigil, nguni't hindi ko mawari ang anyo niyaon; isang anyo ang nasa harap ng aking mga mata: tahimik, at ako'y nakarinig ng tinig, na nagsasabi,
Parou ele, mas não pude discernir a sua aparencia; um vulto estava diante dos meus olhos; houve silêncio, então ouvi uma voz que dizia:
Magiging ganap pa ba ang taong may kamatayan kay sa Dios? Lilinis pa ba kaya ang tao kay sa Maylalang sa kaniya?
Pode o homem mortal ser justo diante de Deus? Pode o varão ser puro diante do seu Criador?
Narito, siya'y hindi naglalagak ng tiwala sa kaniyang mga lingkod; at inaari niyang mga mangmang ang kaniyang mga anghel:
Eis que Deus não confia nos seus servos, e até a seus anjos atribui loucura;
Gaano pa kaya sila na nagsisitahan sa mga bahay na putik, na ang patibayan ay nasa alabok, na napipisang gaya ng paroparo!
quanto mais aos que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e que são esmagados pela traça!
Sa pagitan ng umaga at hapon, ay nangagigiba; nangapaparam magpakailan man na walang pumupuna.
Entre a manhã e a tarde são destruidos; perecem para sempre sem que disso se faça caso.
Hindi ba nalalagot ang tali ng kanilang tolda sa loob nila? Sila'y nangamamatay at walang karunungan.
Se dentro deles é arrancada a corda da sua tenda, porventura não morrem, e isso sem atingir a sabedoria?