Proverbs 7

Anak ko ingatan mo ang aking mga salita, at impukin mo sa iyo ang aking mga utos.
Min sønn, bevar mine ord og gjem mine bud hos dig!
Ingatan mo ang aking mga utos at mabuhay ka; at ang aking kautusan na parang itim ng iyong mata.
Bevar mine bud, så skal du leve, bevar min lære som din øiesten!
Itali mo sa iyong mga daliri; ikintal mo sa iyong puso.
Bind dem på dine fingrer, skriv dem på ditt hjertes tavle!
Sabihin mo sa karunungan, Ikaw ay aking kapatid na babae; at tawagin mong iyong kamaganak na babae ang unawa:
Si til visdommen: Du er min søster, og kall forstanden din kjenning,
Upang kanilang maingatan ka sa babaing masama; sa babaing di kilala na nagtatabil ng kaniyang mga salita.
forat den må bevare dig fra annen manns hustru, fra fremmede kvinner, som taler glatte ord.
Sapagka't sa dungawan ng aking bahay tumitingin ako sa aking solihia;
For jeg så engang ut av vinduet på mitt hus, gjennem mitt gitter,
At ako'y tumingin sa mga musmos, ako'y nagmasid sa mga may kabataan, sa may kabataang walang bait,
og da så jeg blandt de uerfarne, jeg blev var blandt de unge en uforstandig gutt,
Na dumaraan sa lansangan na malapit sa kaniyang sulok, at siya'y yumaon sa daan na patungo sa kaniyang bahay;
som gikk forbi på gaten ved hennes hjørne og gikk frem på veien til hennes hus,
Sa pagtatakip silim, sa kinagabihan ng araw, sa kalahatian ng gabi, at sa kadiliman.
i skumringen, da dagen var til ende, i dyp natt og mørke.
At, narito, doo'y nasalubong niya ang isang babae na nakagayak ng tila isang patutot, at tuso sa puso.
Da kom en kvinne ham i møte i en skjøges klær og med svikefullt hjerte.
Siya'y madaldal at matigas ang ulo; ang kaniyang mga paa ay hindi nagsisitahan sa kaniyang bahay:
Vill er hun og kåt; hennes føtter er ikke i ro i hennes hus.
Ngayo'y nasa mga lansangan siya, mamaya'y nasa mga luwal na dako siya, at nagaabang sa bawa't sulok,
Snart er hun på gater, snart på torver, og ved hvert hjørne lurer hun.
Sa gayo'y hinahawakan niya siya at hinahagkan siya, at may mukhang walang hiya na nagsasabi siya sa kaniya:
Og hun tok fatt på ham og kysset ham, og med frekt åsyn sa hun til ham:
Mga hain na mga handog tungkol sa kapayapaan ay sa akin; sa araw na ito ay tinupad ko ang aking mga panata.
Takkoffer skulde jeg bære frem, og idag har jeg innfridd mine løfter;
Kaya't lumabas ako upang salubungin ka, hinanap kong masikap ang iyong mukha, at nasumpungan kita.
derfor gikk jeg ut for å møte dig, for å søke dig op, og jeg fant dig.
Aking inilatag ang aking higaan na may mga coltsong may burda, na yari sa guhitguhit na kayong lana sa Egipto.
Jeg har bredt tepper over min seng, brokete tepper av egyptisk garn.
At aking pinabanguhan ang aking higaan ng mira, mga oleo, at sinamomo.
Jeg har strødd mitt leie med myrra, aloë og kanel.
Parito ka, tayo'y magpakasiya sa pagsisintahan hanggang sa kinaumagahan; magpakasaya tayo sa mga pagsisintahan.
Kom, la oss beruse oss i kjærlighet inntil morgenen, fryde oss i elskov!
Sapagka't ang lalake ay wala sa bahay, siya'y naglakbay sa malayo:
For min mann er ikke hjemme, han er reist langt bort;
Siya'y nagdala ng supot ng salapi; siya'y uuwi sa bahay sa kabilugan ng buwan.
pengepungen tok han med sig, først ved fullmåne kommer han hjem.
Kaniyang pinasusuko siya ng karamihan ng kaniyang mga matamis na salita, hinihila niya siya ng katabilan ng kaniyang mga labi.
Hun fikk lokket ham ved sin sterke overtalelse, ved sine glatte leber forførte hun ham.
Pagdaka ay sumusunod siya sa kaniya, gaya ng toro na naparoroon sa patayan, O gaya ng sa mga tanikala sa sawayan sa mangmang;
Han følger henne straks, lik en okse som går til slakterbenken, som i fotjern, hvormed dåren tuktes,
Hanggang sa lagpasan ng isang palaso ang kaniyang atay; gaya ng ibong nagmamadali sa bitag, at hindi nakakaalam na yao'y sa kaniyang buhay.
inntil pilen kløver hans lever - likesom fuglen haster til snaren og ikke vet at det gjelder dens liv.
Ngayon nga, mga anak ko, dinggin ninyo ako, at makinig kayo ng mga salita ng aking bibig.
Så hør nu på mig, barn, og akt på min munns ord!
Huwag humilig ang iyong puso sa kaniyang mga lakad, huwag kang lumiko sa kaniyang mga landas.
La ikke ditt hjerte vende sig til hennes veier, forvill dig ikke inn på hennes stier!
Sapagka't kaniyang inihiga ang maraming may sugat: Oo, lahat niyang pinatay ay isang makapangyarihang hukbo.
For mange som har fått ulivssår, har hun fellet, og mangfoldige er de hun har slått ihjel;
Ang kaniyang bahay ay daang patungo sa Sheol. Pababa sa mga silid ng kamatayan.
fra hennes hus går veier til dødsriket, de fører ned til dødens kammere.