Proverbs 30

Ang mga salita ni Agur na anak ni Jache; ang sanggunian. Sinabi ng lalake kay Ithiel, kay Ithiel, at kay Ucal:
Agurs, Jakes sønns ord og utsagn. Så talte mannen til Itiel, til Itiel og Ukkal:
Tunay na ako'y hangal kay sa kaninoman, at walang kaunawaan ng isang tao:
Jeg er for ufornuftig til å kalles menneske; manns forstand har jeg ikke.
At hindi ako natuto ng karunungan, ni mayroon man ako ng kaalaman ng Banal.
Jeg har ikke lært visdom og har ikke kunnskap om den Hellige.
Sino ang sumampa sa langit, at bumaba? Sino ang pumisan ng hangin sa kaniyang mga dakot? Sinong nagtali ng tubig sa kaniyang kasuutan? Sinong nagtatag ng lahat ng mga wakas ng lupa? Ano ang kaniyang pangalan, at ano ang pangalan ng kaniyang anak kung iyong nalalaman?
Hvem fór op til himmelen og fór ned? Hvem samlet været i sine never? Hvem bandt vannet i et klæde? Hvem satte alle jordens grenser? Hvad er hans navn, og hvad er hans sønns navn? Du vet det jo.
Bawa't salita ng Dios ay subok: siya'y kalasag sa kanila, na nanganganlong sa kaniya.
Alt Guds ord er rent; han er et skjold for dem som tar sin tilflukt til ham.
Huwag kang magdagdag sa kaniyang mga salita, baka kaniyang sawayin ka, at masunduan kang sinungaling.
Legg ikke noget til hans ord, forat han ikke skal straffe dig, og du stå som en løgner!
Dalawang bagay ang hiniling ko sa iyo; huwag mong ipagkait sa akin bago ako mamatay.
To ting beder jeg dig om, nekt mig dem ikke, før jeg dør:
Ilayo mo sa akin ang walang kabuluhan at ang mga kasinungalingan: huwag mo akong bigyan ng kahit karalitaan o kayamanan man; pakanin mo ako ng pagkain na kailangan ko:
La falskhet og løgnens ord være langt borte fra mig! Gi mig ikke armod og heller ikke rikdom! La mig ete mitt tilmålte brød,
Baka ako'y mabusog, at magkaila sa iyo, at magsabi, sino ang Panginoon? O baka ako'y maging dukha, at magnakaw ako, at gumamit ng paglapastangan sa pangalan ng aking Dios.
forat jeg ikke når jeg blir mett, skal fornekte dig og si: Hvem er Herren? og ikke når jeg blir fattig, stjele og forbanne min Guds navn!
Huwag mong pawikaan ang alipin sa kaniyang panginoon, baka ka tungayawin niya, at ikaw ay maging salarin.
Baktal ikke en tjener for hans herre, forat han ikke skal banne dig, og du dra skyld over dig!
May lahi na tumutungayaw sa kanilang ama. At hindi pinagpapala ang kanilang ina.
Der er en ætt som banner sin far og ikke velsigner sin mor,
May lahi na malinis sa harap ng kanilang sariling mga mata, at gayon man ay hindi hugas sa kanilang karumihan.
en ætt som er ren i sine egne øine og dog ikke har tvettet sig for sitt eget skarn,
May lahi, Oh pagka mapagmataas ng kanilang mga mata! At ang kanilang mga talukap-mata ay nangakataas.
en ætt - hvor stolte er ikke dens øine, og dens øielokk, hvor hever de sig ikke! -
May lahi na ang mga ngipin ay parang mga tabak, at ang kanilang mga bagang ay parang mga sundang, upang lamunin ang dukha mula sa lupa, at ang mapagkailangan sa gitna ng mga tao.
en ætt hvis tenner er sverd, og hvis jeksler er kniver, som eter arminger ut av landet og fattige ut av menneskenes tall.
Ang linga ay may dalawang anak, na sumisigaw, bigyan mo, bigyan mo. May tatlong bagay na kailan man ay hindi nasisiyahan, Oo, apat na hindi nagsasabi, siya na:
Blodiglen har to døtre: Gi hit! Gi hit! Der er tre som aldri blir mette, fire som aldri sier: Nok!
Ang Sheol; at ang baog na bahay-bata; ang lupa na hindi napapatiranguhaw ng tubig; at ang apoy na hindi nagsasabi, siya na.
Det er dødsriket og det ufruktbare morsliv, jorden, som aldri blir mett av vann, og ilden, som aldri sier: Nok!
Ang mata na tumutuya sa kaniyang ama, at humahamak ng pagsunod sa kaniyang ina, tutukain ito ng mga uwak sa libis, at kakanin ito ng mga inakay na aguila.
Et øie som spotter far og forakter lydighet mot mor, det skal ravnene ved bekken hakke ut, og ørneunger skal ete det.
May tatlong bagay na totoong kagilagilalas sa akin, Oo, apat na hindi ko nalalaman:
Det er tre ting som er mig for underlige, og fire som jeg ikke skjønner:
Ang lipad ng aguila sa hangin; ang usad ng ahas sa ibabaw ng mga bato; ang lutang ng sasakyan sa gitna ng dagat; at ang lakad ng lalake na kasama ng isang dalaga.
Ørnens vei på himmelen, ormens vei over stenen, skibets vei på havet og en manns vei til en jomfru.
Gayon ang lakad ng mangangalunyang babae; siya'y kumakain, at nagpapahid ng kaniyang bibig, at nagsasabi, hindi ako gumawa ng kasamaan.
Slik bærer en horkvinne sig at: Hun eter og tørker sin munn og sier: Jeg har ikke gjort noget ondt.
Sa tatlong bagay ay nanginginig ang lupa, at sa apat na hindi niya madala:
Under tre skjelver jorden, og under fire kan den ikke holde ut:
Sa isang alipin, pagka naghahari; at sa isang mangmang, pagka nabubusog ng pagkain;
under en træl når han blir konge, og en dåre når han blir mett av brød,
Sa isang babaing nakayayamot, pagka nagaasawa; at sa isang aliping babae, na nagmamana sa kaniyang panginoong babae.
under en forsmådd kvinne når hun blir gift, og en tjenestepike når hun arver sin frue.
May apat na bagay na maliit sa lupa, nguni't lubhang mga pantas:
Det er fire som er små på jorden og allikevel overvettes vise:
Ang mga langgam ay bayang hindi matibay, gayon ma'y nagiimbak ng kanilang pagkain sa taginit;
Maurene er ikke noget sterkt folk, og enda lager de sin føde om sommeren;
Ang mga koneho ay hayop na mahina, gayon ma'y nagsisigawa sila ng kanilang mga bahay sa malalaking bato;
fjellgrevlingene er ikke noget kraftig folk, og enda bygger de sitt hus i berget;
Ang mga balang ay walang hari, gayon ma'y lumalabas silang lahat na pulupulutong;
gresshoppene har ingen konge, og enda drar de alle ut, skare efter skare;
Ang butiki ay tumatangan ng kaniyang mga kamay, gayon ma'y nasa mga bahay ng mga hari siya.
firfislen kan du gripe med hendene, og allikevel finnes den i kongelige palasser.
May tatlong bagay na maganda sa kanilang lakad, Oo, apat na mainam sa lakad:
Det er tre som skrider vakkert frem, og fire som har en vakker gang:
Ang leon na pinaka matapang sa mga hayop, at hindi humihiwalay ng dahil sa kanino man;
Løven, som er en helt blandt dyrene, og som ikke vender om for nogen,
Ang asong matulin; ang kambing na lalake rin naman: at ang hari na hindi malalabanan.
hesten med gjord om lendene, bukken, og en konge i spissen for sitt folk.
Kung ikaw ay gumagawa ng kamangmangan sa pagmamataas, o kung ikaw ay umisip ng kasamaan, ilagay mo ang iyong kamay sa iyong bibig.
Har du vært så uforstandig at du har ophøiet dig, eller har du tenkt på ondt, da legg hånden på din munn!
Sapagka't sa pagbati sa gatas ay naglalabas ng mantekilya, at sa pagsungalngal sa ilong ay lumalabas ang dugo: Gayon ang pamumungkahi sa poot ay naglalabas ng kaalitan.
For trykk på melk gir smør, og trykk på nese gir blod, og trykk på vrede gir trette.