Proverbs 31

Ang mga salita ng haring Lemuel; ang sanggunian na itinuro sa kaniya ng kaniyang ina.
Kong Lemuels ord, den lærdom som hans mor innprentet ham:
Ano anak ko? at ano, Oh anak ng aking bahay-bata? At ano, Oh anak ng aking mga panata?
Hvad skal jeg si til dig, min sønn, du mitt livs sønn, du mine løfters sønn?
Huwag mong ibigay ang iyong kalakasan sa mga babae, o ang iyo mang mga lakad sa lumilipol ng mga hari.
Gi ikke kvinner din kraft, og gå ikke på veier som fører til ødeleggelse for konger!
Hindi sa mga hari, Oh Lemuel, hindi sa mga hari ang paginom ng alak; ni sa mga pangulo man, na magsabi, saan nandoon ang matapang na alak?
Det sømmer sig ikke for konger, Lemuel, det sømmer sig ikke for konger å drikke vin, heller ikke for fyrster å drikke sterk drikk,
Baka sila'y uminom, at makalimotan ang kautusan, at humamak ng kahatulan sa sinomang nagdadalamhati.
forat de ikke skal drikke og glemme hvad der er lov, og forvende retten for alle arminger.
Bigyan mo ng matapang na inumin siya na handang manaw, at ng alak ang mapanglaw na loob.
Gi sterk drikk til den som er sin undergang nær, og vin til den som er bedrøvet i sjelen!
Uminom siya at limutin niya ang kaniyang kahirapan, at huwag nang alalahanin pa ang kaniyang karalitaan.
La ham få drikke, så han glemmer sin fattigdom og ikke mere kommer sin møie i hu!
Bukhin mo ang iyong bibig sa pipi, sa bagay ng lahat ng naiwang walang kandili.
Oplat din munn for den stumme, for alle deres sak som er nær ved å forgå!
Bukhin mo ang iyong bibig, humatol ka ng katuwiran, at mangasiwa ka ng kahatulan sa dukha at mapagkailangan.
Oplat din munn, døm rettferdig og hjelp armingen og den fattige til hans rett!
Isang mabait na babae sinong makakasumpong? Sapagka't ang kaniyang halaga ay higit na makapupo kay sa mga rubi.
En god hustru - hvem finner henne? Langt mere enn perler er hun verd.
Ang puso ng kaniyang asawa ay tumitiwala sa kaniya, at siya'y hindi kukulangin ng pakinabang.
Hennes manns hjerte liter på henne, og på vinning skorter det ikke.
Gumagawa siya ng mabuti sa kaniya at hindi kasamaan lahat ng mga kaarawan ng kaniyang buhay.
Hun gjør ham godt og intet ondt alle sitt livs dager.
Siya'y humahanap ng balahibo ng tupa at lino, at gumagawang kusa ng kaniyang mga kamay.
Hun sørger for ull og lin, og hennes hender arbeider med lyst.
Siya'y parang mga sasakyang dagat ng kalakal; nagdadala siya ng kaniyang pagkain mula sa malayo.
Hun er som en kjøbmanns skib; hun henter sitt brød langveisfra.
Siya'y bumabangon naman samantalang gabi pa, at nagbibigay ng pagkain sa kaniyang sangbahayan, at ng kanilang gawain sa kaniyang alilang babae.
Hun står op mens det ennu er natt, og gir sine husfolk brød og sine piker deres arbeid for dagen.
Kaniyang minamasdan ang bukid at binibili: sa pamamagitan ng kaniyang kamay ay nagtatanim siya ng ubasan.
Hun tenker på en mark og får den; for det hun tjener med sine hender, planter hun en vingård.
Binibigkisan niya ang kaniyang mga balakang ng kalakasan, at nagpapalakas ng kaniyang mga bisig.
Hun omgjorder sine lender med kraft og gjør sine armer sterke.
Kaniyang namamalas na ang kaniyang kalakal ay makikinabang: ang kaniyang ilaw ay hindi namamatay sa gabi.
Hun merker at det går godt med hennes arbeid; hennes lampe slukkes ikke om natten.
Kaniyang itinangan ang kaniyang mga kamay sa panulid, at ang kaniyang mga kamay ay humahawak ng panghabi.
Hun legger sine hender på rokken, og hennes fingrer tar fatt på tenen.
Iginagawad niya ang kaniyang kamay sa dukha: Oo, iniaabot niya ang kaniyang mga kamay sa mapagkailangan.
Hun åpner sin hånd for den trengende og rekker ut sine hender til den fattige.
Hindi niya ikinatatakot ang kaniyang sangbahayan sa niebe; sapagka't ang boo niyang sangbahayan ay nakapanamit ng mapulang mapula.
Hun frykter ikke sneen for sitt hus; for hele hennes hus er klædd i skarlagenfarvet ull.
Gumagawa siya sa ganang kaniya ng mga unang may burda; ang kaniyang pananamit ay mainam na kayong lino at ng kayong kulay ube.
Hun gjør sig tepper; fint lin og purpur er hennes klædning.
Ang kaniyang asawa ay kilala sa mga pintuang-bayan, pagka siya'y nauupo sa kasamahan ng mga matanda ng lupain.
Hennes mann er kjent i byens porter, der han sitter sammen med landets eldste.
Gumagawa siya ng mga kasuutang kayong lino at ipinagbibili; at nagbibigay ng mga pamigkis sa mga mangangalakal.
Hun gjør skjorter og selger dem, og belter leverer hun til kjøbmannen.
Kalakasan at kamahalan ay siyang kaniyang suot. At kaniyang tinatawanan ang panahong darating.
Kraft og verdighet er hennes klædebon, og hun ler av den kommende tid.
Binubuka niya ang kaniyang bibig na may karunungan; at ang kautusan ng kagandahang-loob ay nasa kaniyang dila.
Hun oplater sin munn med visdom, og kjærlig formaning er på hennes tunge.
Kaniyang tinitignang mabuti ang mga lakad ng kaniyang sangbahayan, at hindi kumakain ng tinapay ng katamaran.
Hun holder øie med hvorledes det går til i hennes hus, og dovenskaps brød eter hun ikke.
Nagsisibangon ang kaniyang mga anak, at tinatawag siyang mapalad; gayon din ang kaniyang asawa, at pinupuri siya niya, na sinasabi:
Hennes sønner står op og priser henne lykkelig; hennes mann står op og roser henne:
Maraming anak na babae ay nagsisigawang may kabaitan, nguni't ikaw, ay humihigit sa kanilang lahat.
Det finnes mange dyktige kvinner, men du overgår dem alle.
Ang lingap ay magdaraya, at ang kagandahan ay walang kabuluhan: nguni't ang babae na natatakot sa Panginoon, ay siya'y pupurihin.
Ynde sviker, og skjønnhet forgår; en kvinne som frykter Herren, hun skal prises.
Bigyan ninyo siya ng bunga ng kaniyang mga kamay; at purihin siya ng kaniyang mga gawa sa mga pintuang-bayan.
Gi henne av hennes arbeids frukt, og hennes gjerninger skal prise henne i byens porter.